「ここに自転車をつながないで」の表現2種。"fence"と「フェンス」の違い。
同じことを言っているのに、違う単語を使ったりすることは日本語でもありますよね。2種類の掲示を見て、日本語にしたらどうなるかって考えてました。
一つ目
場所はユニオンスクェアです。目的は「木の保護」です。
看板の意味は「バイクや自転車をフェンスにつながないで」。
これが「フェンス」か。思ったより小さなものにも"fence"が使われている。
そして、日本語の「バイク」は英語では、"a motorcycle"で、自転車は"a bike"か"a bicycle"です。
「つなぐ」という意味の動詞がここでは"chain"。オートバイは鎖でつなぐから。
2つ目です。
28丁目で、地下鉄R線とW線の上り方面の入り口です。
スケートボード禁止のマークがありますが、ここにボードで乗る人がいたのか・・・?
ここの看板を拡大して、見てみましょう。
この「フェンス」は"railings"になっています。でも、日本語になおすと「フェンス」を
使うのが自然。
「自転車やそのほかの私的所有物をこのフェンスに付けるとはずして、8番街34丁目にある遺失物取扱い窓口に移動します。電話番号は〇〇」
"railing"って?ロングマンの定義を載せます。
"railing"
=a metal fence that is made of a series of upright bars
(一連の直立した棒でできている金属のフェンス)
では、「レール」とどう違うのか?
"rail"
=a bar that is fastened along or around something, especially to stop you from going somewhere or from falling
(何かに沿ってまたは何かの周りに固定されている棒。特に人が入らないようにまたは落ちないようにするためのもの)
日本語で「レール」と言えば、ほとんどの人が(電車が走るような)レールを想像しますけれど、こんな意味があったんですね。
じゃあ、「フェンス」の定義は?
"fence"
=a structure made of wood, metal etc that surrounds a piece of land
(土地の一部の周りにある木製、または金属製などの構造物)
日本語では、人が入らない(落ちない)ようにするという目的のための物は、ほとんどが「フェンス」と言っているように思います。ただ、英語の定義だと"....that surrounds..."とあるので、ぐるりと周りを囲むものであることが一般的なようです。
Englishラボ
MisTy
Englishラボには、単語のページもあります。