Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークの学校の夏休み。「休みが長くていいな」は大間違い。

日本には、「塾」や「予備校」が夏期講習を行っていて、夏休みに入ると、多くの生徒たちが、その夏期講習に申し込んでいます。なぜニューヨークには、そうした塾や予備校がないのか?今日のブログを読むと分かります。


新型コロナウィルス感染の影響が残る学校ですが、今年の夏はどのようなものになるでしょう?クィーンズ・クロニクル紙に載ったサマースクールの記事を読みます。
原文はこちらです。
    ⇓



NYC offers summer school to all kids

ニューヨーク市はすべての子供たちにサマースクールを提供する
While parents are eager for a break, questions remain for some
親が休みにしてほしいと願う一方で、疑問が残る人も


by Max Parrott, Associate Editor Apr 22, 2021 


New York City is doing away with both its traditional form of summer school and the completely virtual programming it offered last year, to provide a free plan for any child in grades K-12 who wants to participate, not just those who have fallen behind over the course of the year.


ニューヨーク市はた今まで通りのサマースクールのやり方と去年行った完全なバーチャルプログラムの両方を廃止しようとしている。(自分の)学年のコースから遅れてしまった生徒だけではなく、参加したいと思っている幼稚園から12年生(高校3年生)までのどの生徒でも無料で参加できるプランを用意しているのだ。


Summer Rising, the new program, will offer academic classes, social-emotional learning and other enrichment opportunities, like arts opportunities, outdoor recreation and field trips.


「サマーライジング」という新しいプログラムでは学術的な授業や、情操教育、そして、その他の芸術関係、アウトドアレクレーション、フィールドトリップなどを実施する。


The city will partner with the Department of Youth & Community Development to launch the new program. Applications for in-person K-8 programs will open on April 26, and families can sign up through the DYCD website. The Department of Education reported that nearly half of all public school buildings will serve students citywide.


市はユース&コミュニティー・ディベロップメント局と連携して新しいプログラムを立ち上げる。対面によるK-8(幼稚園から小学2年生まで)プログラムの受付を4月26日から始め、DYCD(the Department of Youth & Community Development )のウェブサイトから申し込むことができる。教育局はほぼ半数の公立学校の校舎を市全体の生徒に開放すると発表している。


“This summer is pivotal for our school communities, and we have created a summer experience unlike anything we have ever done before to bring our students back stronger than ever. Summer Rising will be a holistic experience that combines the power of strong academic supports, social emotional learning and enrichment programming,” said Schools Chancellor Meisha Porter in a prepared statement.


「今年の夏は学区地域にとって極めて重要となります。私たちは今まで以上にしっかりとした状態で生徒たちを学校に戻すために、今までやったことがないような夏のプランを作りました。サマー・ライジングは強力な学術支援、情操教育、能力強化プログラムの力を合わせた総合的な内容です。」と教育長のメイシャ・ポーターは記者向けの声明書の中で述べた。


While polling shows that nationally parents feel favorable about summer schooling, it remains to be seen what kind of response the programming will garner in New York City, where the majority of parents have chosen for their children to continue to learn remotely.


世論調査によると、全国的に親はサマースクールに好意的である一方、ニューヨークではそのプログラムでどんな結果を得られるのかといった反応が見られる。ニューヨークは大半の親が現在もリモート学習の継続を選択しているからだ。


For in-person summer programs, the city said that it plans to follow “rigorous” safety protocols and provide access to testing, nursing support and a telehealth call center, though it did not immediately include whether or how those protocols would be different than those followed during the school year.


対面のサマープログラムで、市は「厳しい」安全規約に適合するよう計画を立てており、検査体制を整え、看護師のサポートもあり、ヘルスケアコールセンターを利用できると言っているが、その規約がすぐ学校のその年度の規約に沿ったものと違ったものになるのか、違うならどう違うのかというところまでは言及していない。


The programs are likely to provide relief for parents who have been struggling under stress of remote learning while juggling job responsibilities. Kay Menashe, an Ozone Park parent, who has been homeschooling her 13- and 16-year-old children during the year, said that she was very interested in the program, and was looking into it.


このプログラムは、現在仕事を何とかこなしながらリモート学習のストレスと闘い続けている親に安心を与えたいと思っているようだ。オズボーンパーク地区の親である、ケイ・メナシーは、13歳と16歳の子供に学年を通してずっとホームスクールを続けていて、このプログラムにとても興味を示し、検討すると言っている。


One group of parents who were more apprehensive, on the other hand, were those whose students have disabilities, who say there is a lot of remaining confusion over what summer programming would offer for their children.


一方でさらに懸念を示している親たちは、障害を持った子供たちの親で、サマープログラムが自分たちの子供に何をしてくれるのか非常に困惑していると言っている。


“We don’t have the information to make an informed decision for our kids. That’s really where it’s at,” said Jackson Heights parent Heather Dailey, whose 9-year-old student with disabilities requires an eight-to-one student-to-teacher ratio in an academic setting.


「私たちの子供に対してどうすればよいかという情報がありません。それが実際の状態です。」とジャクソンハイツに住む親であるヘザー・デイリーさんは言った。彼女の9歳の子供には障害があって、現在の生徒8人につき教員一人の体制での勉強を必要としている。


“The DOE made an announcement about this amazing revolutionary program for all students this summer, Summer Rising, which will offer a fun summer camp type experience enhanced with academic enrichment to close learning gaps. Articles I have read state it will serve SWD; however when I tried to find out how; i.e., paras, sped certified teachers, related services etc, I could find no information,” she wrote in an email to the Chronicle.


彼女は、「(ニューヨークの)教育局はすべての生徒にこの夏、「サマーライジング」という素晴らしく画期的なプログラムで、学びのギャップを無くする充実した勉強を広げ、楽しいサマーキャンプタイプの体験を提供すると公表しました。私が読んだものには、このプログラムはSWD(Students with disabilities 障害がある生徒)に役立つと書いてありましたが、どうするのかなと思って調べても、たとえば専門助手や臨時資格の先生、(教育)関係サービスについて何の情報もありませんでした。」とクロニクル紙にメールを書いた。


“We will provide additional supports such as paraprofessionals based on each student’s needs. We’ll have more to share after the application opens on April 26th, and enrollment will continue on a rolling basis into the summer so families have plenty of time to register,” responded DOE spokesperson Sarah Casanovas.


これに応えて、DOE(教育局)の広報官であるサラ・カサノバスは、次のように答えた。「一人ひとりの生徒のニーズを考えて専門助手のような追加のサポートをいたします。4月26日から応募が始まりますので、その後さらにお知らせしたいと思います。また、申し込みは夏まで引き続き行いますので、登録にま充分な時間がございます。」


For kindergarten and elementary school students, the city will offer a five-day a week program for seven weeks, providing childcare services for families as they return to the workplace.


幼稚園と小学校の生徒にとって、市は1週間に5日のプログラムを7週間行う。同時に家族のためにチャイルドケア・サービスを提供するので、仕事にもどることもできる。


Students with special needs who have a 12-month individualized education program can participate in a five-day a week program for six weeks.


特別な12か月の個別教育プログラムが必要な生徒は6週間に渡って1週間に5日のプログラムに参加することができる。


Middle school students will participate in a four-day a week program for six weeks, and high school students will participate in a five-week program with tailored scheduling to meet their needs.


中等学校の生徒は6週間、1週間に4日のプログラムに参加でき、高校生は5週間プログラムに参加し、一人ひとりのニーズにあったスケジュールをたてる。


High schoolers will additionally have the opportunity to engage in the Summer Youth Employment Program and participate in the Public Schools Athletic League. Students in grades 9-12 who have a Course in Progress, or who need to retake a course they failed in a prior term, will participate in academic instruction from July 6 to August 13.


高校生はその他にサマーユース職業プログラムをとることができたり、公立学校アスレチックリーグ(スポーツに特化したプログラム)にはいることができる。「コース・イン・プログレス」(学習において不十分な部分がある生徒向けのプログラム)や、前の学期に落とした単位の取り直しをする必要がある9年生から12年生の生徒には、7月6日から8月13日まで学習指導を受けることができる。



「夏休み」は、特別な意味を持っている期間です。課題を終わらせてしまえば遊べる、とか遊んでいたからあわてて課題をやっているという風景はここにはありません。そして夏休みは、個人が選択して応募したり、何を選ぶかで自分の進路を決めたりできる大切な期間であると同時に、学校だけでは得られない経験ができるチャンスがある、ワクワクした期間でもあるのです。



                        (New York Latest Newsより)





学んでいる姿はカッコいいですよ。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する