Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

アメリカの平均寿命と死亡原因を知っていますか?ニューヨークタイムズ発。

新型コロナ感染が最近急拡大し、東京都では感染者数が2千人を越える日も出てきてしまいました。折しも東京オリンピックで金メダルの獲得に湧く一方、安心と安全に対する脅威も増しています。


今日は、新型コロナウィルス感染だけではない健康危機を伝えている、ニューヨークタイムズのThe Morningを読みます。





July 22, 2021   By David Leonhardt


 Covid is a terrible health crisis. It’s not the country’s only health crisis.
コロナはひどい健康危機だ。しかしこの国の健康危機は他にもある。



Covid-19 has caused the largest decline in U.S. life expectancy since World War II, the federal government reported yesterday. But Covid is not the only reason that life expectancy in this country fell last year to its lowest level in almost two decades.


昨日(2021年7月21日)米国政府は、新型コロナ感染のために第二次世界大戦以来、アメリカの平均余命が最も大きく縮まったと報告した。しかし昨年この国の平均余命がこの約20年間で最も短くなったのはコロナだけが理由ではない。


Even before the pandemic, the U.S. was mired in an alarming period of rising mortality. It had no modern precedent: During the second half of the 2010s, life expectancy fell on a sustained basis for the first time since the fighting of World War II killed several hundred thousand Americans.


パンデミックの前でも、U.S.は死亡率の上昇に警告が発せられる時代に陥っていた。これは前例がない。2010年代後半、持続的に平均余命が短くなったのである。数万人のアメリカ人が亡くなった第二次世界大戦のとき以来初めてのことだ。



次にグラフがあります。下に英語を書き出します。



Already in Decline, U.S. Life Expectancy Planges
すでに下降していたU.S.の平均余命が急降下している


Changes in estimated life expectancy over five-year intervals
過去5年間の推定寿命の変化


living 2 more years
(過去5年間で推定寿命が)2年延びた


1 more year
(過去5年間で推定寿命が)1年延びた


No chance
(過去5年間で推定寿命が)変わらなかった


1 fewer year
(過去5年間で推定寿命が)1年短くなった


2 fewer years
(過去5年間で推定寿命が)1年短くなった


The estimated life expectancy in 2020 was 77.3 years, 1.4 fewer years than in 2015, when it was 78.7years.
2020年の推定寿命は77.3歳で、78.7歳だった2015年より1.4歳短い。


By The New York Times | Source: Centers for Disease Control and Prevention
ニューヨークタイムズによる
資料:疾病管理予防センター(CDC)


Deaths of despair
It’s hard to imagine a more alarming sign of a society’s well-being than an inability to keep its citizens alive. While some of the reasons are mysterious, others are fairly clear. American society has become far more unequal than it used to be, and the recent increases in mortality are concentrated among working-class Americans, especially those without a four-year college degree.


絶望の死
社会が、市民の生命を保つ能力を失ってきているということは、社会の幸福が危うくなっているという重要なサインと思われる。理由が分からないものもあるが、かなりはっきりしているものもある。アメリカ社会がかつてよりかなり不平等になってきているということだ。そして最近の死亡者数の上昇は労働者階級、とくに4年制大学を卒業していない人の中に見られるということだ。


For many, daily life lacks the structure, status and meaning that it once had, as the Princeton University economists Anne Case and Angus Deaton have explained. Many people feel less of a connection to an employer, a labor union, a church or community groups. They are less likely to be married. They are more likely to endure chronic pain and to report being unhappy.


プリンストン大学の経済学者であるアン・ケースとアンガス・ディートンが説明しているように、多くの場合日常生活の中に、かつてはあった枠組み、地位、意義がなくなっている。多くの人が雇用者、労働組合、教会や地域といったグループとのつながりがあまりないと感じている。結婚することも少ない。彼らは慢性的な痛みに耐え、不幸であることを訴えるケースが多いようだ。


These trends have led to a surge of “deaths of despair” (a phrase that Case and Deaton coined), from drugs, alcohol and suicide. Other health problems, including diabetes and strokes, have also surged among the working class. Notably, the class gaps in life expectancy seem to be starker in the U.S. than in most other rich countries.


このような傾向は、ドラッグ、アルコール、そして自殺が原因の「絶望の死」(ケースとディートンの造語)の急増を引き起こしている。糖尿病や脳卒中を含む他の健康問題も労働者階級で急増している。よく知られていることだが平均余命におけるU.S.の階級差は他のほとんどの裕福な国よりも厳しい。


次のグラフでは、2014年から2018年までのアメリカの死亡原因で、その率の増減を示したものです。



Change in Selected Causes of UlS. Mortality, 2014 to 2018
主要なアメリカの死亡原因の2014年から2018年の変化


Annual rates per 100,000 people, adjusted for age
年齢で調整した10万人に対する年間の割合


Accidents   事故
Drugs      ドラッグ
Alzheimer's  アルツハイマー
Firemarms   武器
Alchohol    アルコール
Suicids    自殺
Strokes   脳卒中
Diabetes   糖尿病
Influenza/pneumonia  インフルエンザ/肺炎
Emphysema/asthma   肺気腫/ぜんそく
Heart disease      心臓病
Cancer         
Stokes and emphysema/asthma include related causes.
脳卒中と肺気腫/喘息は関連した原因も含んでいる。


By The New York Times | Source: Centers for Disease Control and Prevention
ニューヨークタイムズによる  
資料:疾病管理予防センター(CDC)


Covid, of course, has aggravated the country’s health inequalities. Working-class Americans were more likely to contract severe versions of Covid last year, for a mix of reasons. Many could not work from home. Others received lower-quality medical care after getting sick.


新型コロナウィルス感染症によってこの国の健康の不平等が悪化した。労働者階級のアメリカ人は去年いくつかの理由で重い新型コロナに感染しやすかった。多くが在宅勤務ができず、感染した後に受けた医療ケアは質の悪いものだった。


Since vaccines became widely available this year, working-class people have been less likely to get a shot. At first, vaccine access was playing a major role. Today, vaccine skepticism is the dominant explanation. (All of which suggests that Covid will continue to exacerbate health disparities beyond 2020; yesterday’s report on life expectancy did not include data for 2021.)


今年ワクチンが広く接種できるようになったが、労働者階級の人々には接種が行き渡っていない。以前はワクチン接種へのアクセスの悪さが主要原因だった。今はワクチンに対する疑念の広がりが主な原因だ。(そのため、コロナでは2020年以降も健康の落差は続くと言われている。昨日の平均余命に関する報告には2021年のデータは含まれていない。)


Race and sex
Covid has also caused sharp increases in racial inequality. As a Times article on the new report explains:


人種と性別
新型コロナ感染では人種的不平等を急激に拡大させた。新しい報告についてのタイムズ紙の記事は次のように説明している。


From 2019 to 2020, Hispanic people experienced the greatest drop in life expectancy — three years — and Black Americans saw a decrease of 2.9 years. White Americans experienced the smallest decline, of 1.2 years.


2019年から2020年に至るまで、ヒスパニック系の人々は平均余命が極端に短くなった。3年もである。またブラックアメリカンは2.9歳短くなったが、ホワイトアメリカンは1.2歳とその幅が小さかった。


I exchanged emails with Case and Deaton yesterday, and they pointed out that racial patterns contain some nuances. Hispanic Americans live longer on average than non-Hispanic Americans, both Black and white — yet the impact of Covid was worst among Hispanics. “This is not simply a story of existing inequalities just getting worse,” Case and Deaton wrote.


私は昨日、ケース氏、ディートン氏とメールを交換したのだが、彼らは人種間にややパターンの違いがあると指摘した。ヒスパニック系アメリカ人はノンヒスパニック系アメリカ人、ブラック、ホワイトよりも平均して長生きであったが、コロナの影響はヒスパニック系の中で最悪であった。「このことは単に不平等がより顕著になっているということだけではない」とケース氏とディートン氏は書いてきた。


The fact that many Hispanic people work in frontline jobs that exposed them to the virus surely plays a role. But Black workers also tend to hold these jobs. It’s unclear exactly why Covid has hit Hispanic communities somewhat harder than Black communities (and would be a worthy subject for academic research).


多くのヒスパニック系の人々は、ウィルスにさらされる第一線の仕事で働いていたという事実が確実にものを言っている。しかしブラックの労働者たちもこうした仕事をしていた傾向がある。なぜ新型コロナはヒスパニック系のコニュニティーをブラックのコニュニティーよりも激しく襲ったのか?(そのことは学術的な研究の価値がある。)


Covid has also killed more men than women, Case and Deaton pointed out, increasing the mortality gap between the sexes, after years in which it had mostly been shrinking. Life expectancy was 5.7 years longer for women last year, up from 5.1 years in 2019. The gap had fallen to a low of 4.8 years in the early 2010s.


ずっと縮まってきていた性別間の死亡率のギャップが、新型コロナで広がり、女性よりも男性の死亡が多くなったとケースとディートンは指摘した。2019年には男性より5.1歳長かった女性の平均余命が、去年5.7歳に広がった。その差は2010年代初期には4.8歳と小さかった。


The bottom line: Covid has both worsened and exposed a crisis in health inequality. But that crisis existed before Covid and will continue to exist when the pandemic is over.


要するに、新型コロナは健康不平等を悪化させ顕在化させたのである。しかしこの危機はコロナ以前にも存在していたし、パンデミックが終わっても存在し続けるだろう。



今後学術的な研究が様々な分野で行われるでしょう。
"health inequality"(健康不平等)を感じたことはありますか?またそう感じたケースを見たり聞いたりしたことはありますか?話し合ってみましょう。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する