Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

アスリートは日本の暑さとも闘わなければならないのか?

東京オリンピックは、メダル獲得を目指して熱戦が繰り広げられていますが、熱いのは試合だけではなさそうです。暑さです。


ABC News の記事です。(原文、画像ともこちらからです。)
  ⇓
https://abcnews.go.com/International/scorching-temperatures-incoming-tropical-storm-latest-obstacles-tokyo/story?id=79062623


Scorching temperatures and an incoming tropical storm the latest obstacles for Tokyo Olympics
焼けつくような暑さと台風が東京オリンピックの最近の障害


Weather is the latest element to not go right for the Tokyo Olympics.
天気が東京オリンピックがうまくいかない最近の要因だ。


ByCatherine Thorbecke  27 July 2021



Extreme weather, including Tokyo's infamous summer heat and an incoming tropical storm, is the latest factor concerning athletes and Olympic organizers at the already problem-plagued summer games.


既に多くの問題の多いに悩まされている夏の大会において、東京のひどい夏の暑さと台風の到来などの極端な天候がアスリートたちとオリンピック運営委員会に気をもませる要因になっている。


Temperatures in Tokyo over the weekend hit a high of 93 degrees Fahrenheit and athletes have seen no reprieve from the brutal summer humidity in Japan's capital city. Heading into this week, the Japan Meteorological Agency forecasts a relatively mild Tuesday (with a high of 84 degrees Fahrenheit) with temperatures again topping 90 degrees for the rest of the week.


東京の気温は週末に華氏93度(約34度)を越え、アスリートたちは日本の首都の過酷な夏の湿度に全く救われない状態になっている。今週になって、日本の気象庁は、火曜日は比較的温暖(華氏84度---摂氏29度)で、今週その日以降は最高気温が華氏90度(約32度)だと報じている。


Athletes reportedly struggled with the scorching temperatures and extreme heat warning signs were posted at some Olympic venues. Several men's triathlon participants were seen collapsing following the event, including Switzerland's Max Studer. Russian athlete Svetlana Gomboeva, an archer, was also treated for heat exhaustion after collapsing during competition on Friday.


伝えられるところによるとアスリートたちは焼けつくような暑さと苦闘している。競技会場によっては、高温注意報が出ていた。男子トライアスロンの出場者の何人かは競技の後に倒れ、その中にはスイス代表の(2021 年度ヨーロッパ選手権優勝者)マックス・スタダーがいた。ロシアのアーチェリー選手のスベトラーナ・ゴンボエヴァも、金曜日の競技中に倒れて熱中症の手当てを受けた。



The world’s No. 1-ranked men’s tennis player, Novak Djokovic, called the heat conditions in Tokyo "very tough."


世界ランク1位の男子テニス選手のノヴァク・ジョコヴィッチは、東京のこの暑さを「すごく厳しい」と言った。


"It’s very hot but also humid. The hardcourts absorb the heat, it stays trapped in there," Djokovic said after his first match, according to Reuters. "It was challenging, definitely."


「すごく熱いし湿度も高い。ハードコートは暑さを吸収するんだ。熱さが閉じ込められてしまうんだ。」、「本当に厳しいよ。」と第一試合を終えてジョコヴィッチが言ったとロイターが伝えている。


Djokovic was among the tennis players calling for matches to be moved to the late afternoon to avoid the blazing mid-day heat.


ジョコヴィッチは過酷な日中の暑さを避けるために遅い時間に試合を移すことを要求している選手の中の一人だ。


Some skateboarders, meanwhile, complained that the heat at Ariake Urban Sports Park venue was already unbearable at 9 a.m. local time and a distraction from their performances as the sport makes its Olympics debut.


一方、スケートボーダーでは有明アーバンスポーツパーク会場での暑さはすでに午前9時には堪えがたいものであり、スポーツとしての演技に集中できないような邪魔が入るのは初めてだ不平をもらしている選手もいる。


Team USA’s Rugby squads stated last week that they had incorporated extreme heat concerns into their training, practicing in their full rugby uniform kits instead of lighter training apparel to prepare for what it would be like on match days.


USAのラグビーチームは先週、極度の暑さへの懸念を考慮し、試合の日がどういう天気になってもいいように軽いトレーニングウェアではなくフル装備のラグビーのユニフォームに替えて練習するようにしたと述べた。



"It doesn’t matter how fit you are," Jon Hood, the head of strength and conditioning for the men's rugby team, said in a statement. "Heat and humidity change the way we have to train and recover regardless of how physically apt the players are to deal with extreme exertion. It’s a different animal altogether and requires both discipline and mental toughness to stay in the game."


「どのように体を慣らすかです。」、「暑さと湿気の変化に応じて私たちは訓練していかなければならない。そして選手たちが奮闘しぬくため、肉体的にどうなっても回復できるように暑さと湿気によってやり方を変えるのです。他の動物と違って、(極度な変化に対応して)試合に臨める精神の鍛練と心の強さの両方が求められるのです。」とラグビーチームの教科監督のジョン・フードは声明の中で言っている。



暑さの中での競技は、"discipline"という単語が示すように、精神修養まで要求されるのでしょうか?最近のスポーツでは、肉体の強さばかりでなく、「メンタル」の面も問題になってきたようです。その中で暑さに耐えるのは、修行の域のよう。


後半の台風の部分は省略します。特に大きな影響がなかったようでよかったです。


オリンピックはまだ中盤。これからどんな動きになるでしょう?そして新型コロナの感染の影響は?


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する