Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ハッピー国際キャットデイ! ニューヨークタイムズの記事。Part3

今日、8月8日は、"International Cat Day"です。
3日にわたって読んだ記事も今日で終わりです。


Part 1     Part 2  はこちら。


今日の記事の内容は、ワシントン市以外の都市の取り組みから始まります。



New York manages this population by neutering the cats and returning them to their original locations. In Illinois, Gov. Bruce Rauner last year signed legislation making it easier for counties to pay for trap-neuter-vaccinate-return programs for feral cats.


ニューヨーク市はネコを捕まえて手術をして元の場所に返すことで数をコントロールしています。イリノイでは、ブルース・ロウナー知事が昨年、捕獲ー避妊去勢ーワクチン計画の条例にサインし、野良猫のために予算をつけられるようにしました。


In Los Angeles County, where it is estimated that there are millions of stray and feral cats, some conservationists are fighting the neuter-and-release practice.
ロサンゼルスには、何百万匹もの野良猫がいて、保護団体がニューヨークと同様の取り組みを求めて活動を続けています。


“No-kill simply moves the killing to other places,” Travis Longcore, science director at the Urban Wildlands Group, told Los Angeles Magazine last year. 
「アーバン・ワイルドランド団体」の科学部長である、トラヴィス・ロングコアは「殺さないということは、殺すことが他の場所に移るだけだ。」と昨年ロサンジェルス・マガジンに語りました。


Maybe you aren’t euthanizing that feral cat, but you are guaranteeing the death of lizards and birds and contamination of waterways with Toxoplasma gondii and adverse impacts to sea lions and seals.” 
「野良猫を安楽死させないということは、確実にトカゲや鳥がネコに殺される。すると、トキソプラズマ原虫が水に流されて、アシカやアザラシに悪い影響を与えるということになるのだよ。」これが彼の主張です。


Cats not only carry diseases like rabies that can be spread to people, they have also contributed to at least 63 extinctions.
ネコは人間にも感染するかもしれない狂犬病の様な病気を持つばかりでなく少なくとも63種の絶滅種に影響を与えました。


And cats are such a common sight that “we tend to forget that they don’t actually belong in our yards and parks,” Clare Nielsen, a spokeswoman for the American Bird Conservancy, said. 
そして、「アメリカ鳥類保護団体」の広報担当である、クレア・ニールセンさんは、ネコはあまりにも人間の身近に居るので、「実際自分たちの庭や公園だけにいるのではないということが忘れられている」と話します。


“They are not part of our native wildlife, and they kill more birds than any other direct human-caused threat — more than two billion each year in the U.S.”
彼女は、「ネコはただの我々の周りで野生生活をしているものではない。毎年20億以上という数の鳥を殺す。その数は人間が原因となって起こる脅威よりもはるかに多い数だ。」と言っています。


Gathering more data on cats will be helpful, she added: “The question is, how will the data be used? We’re hoping the effort will lead to an honest conversation about what sustainable solutions for D.C.’s homeless cats might look like.”
彼女は、ネコのデータを集計することは今後役に立つとしながらも、「問題はどのようにそのデータを使うのか、ということであり。ワシントンにいる野良ネコの問題の解決がどんなものになるのか、について忌憚のない議論につながっていって欲しい。」と述べています。


The debate over how best to control cat populations has been going on for a long time. Nearly a decade ago a publication from the University of Nebraska-Lincoln mentioned lethal methods as a way to manage feral cats, a suggestion that created an outcry at the time.
ネコの数をコントロールするのにどのようにすれば一番良いのかについては、ずっと議論されてきています。約10年前、ネブラスカーリンカーン大学が、野良猫の対処方法として、殺処分が良いと公表すると大反対の声が上がりました。


Washington can benefit from additional data that goes beyond what the Humane Rescue Alliance has gathered, Ms. Lipsey said.
「人道的救済団体」が集めたもの以上のデータは、ワシントン市にとって役立つ内容を提供できるとリンゼイさんは言います。


“Up until now we’ve been basing our policies and activities fully on our data, which is very much independent of what actually might be going on out there,” she said. “We don’t know to what extent we’re reaching the cats in our community.”
「今まで我々は、方向性や活動内容の中心を全面的にデータに置いてやってきました。それは現場で実際何が起こっていることとかけ離れているものです。自分たちが我々のコミュニティーの中のネコにどこまで入り込んでいけるのかわかりません。」と彼女は言っています。


これで終わりです。Thank you!




INTERNATIONAL CAT DAY


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する