Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークタイムズが伝えた、日本の新首相誕生。

9月19日、日本に新総裁が誕生しました。新聞各紙はこぞって速報を出しました。
ニューヨークタイムズは次のような見出しで報じています。


The choice for Japan’s prime minister is a party stalwart who lagged in opinion polls.
日本の総理大臣の選択は世論調査とは異なる政党生え抜きの人だった。


By Motoko Rich Sept. 29, 2021




TOKYO — In a triumph of elite power brokers over public sentiment, Japan’s governing party on Wednesday elected Fumio Kishida, a former foreign minister, as its choice for the next prime minister.


東京発---政界の実力者の人たちが国民感情を抑え込んだ中、日本の政権与党が水曜日、岸田文雄、前外務大臣を次期総理大臣に選んだ。


By selecting Mr. Kishida, 64, a moderate party stalwart, in a runoff election for the leadership of the Liberal Democratic Party, the party’s elites appeared to disregard the public’s preferences and choose a candidate who offered little to distinguish himself from the unpopular departing prime minister, Yoshihide Suga.


自由民主党の総裁選の決選投票で、中道の政党生え抜きである岸田氏(64)を選出して、党の上層部は国民の意見を無視して、不人気だった菅義偉首相とほとんど変わるところがない候補者を選んだ。


Wednesday’s leadership election was the most hotly contested in years. While party leaders usually coalesce around a candidate, this time it was not clear that Mr. Kishida would prevail until the ballots were counted in a second round at a luxury hotel in Tokyo.


水曜日の選挙はここ数年で最も混戦を極めていた。党のリーダーたちはいつもは一人の候補者に投票するのだが、今回は東京の高級ホテルで決選投票の票が数えられるまで岸田氏が勝つか不透明だった。


Mr. Kishida defeated his chief rival, Taro Kono, an outspoken American-educated maverick, 257 to 170, in a runoff vote dominated by the party’s members of Parliament.


岸田氏は議員票が主体の決選投票で、最大のライバル、はっきりものを言うアメリカで教育を受けた異端児の河野太郎氏に257対179で勝った。


Neither the public nor the rank-and-file members of the party had shown much support for Mr. Kishida. But the conservative wing of the party, which dominates Parliament, preferred Mr. Kishida to Mr. Kono, 58, the minister in charge of Japan’s vaccine rollout.


世論も一般党員も岸田氏をあまり支持しなかった。しかし議会で過半数を占める党の保守派の人たちはワクチン配布担当大臣である河野氏(58)より岸田氏を選んだ。


Japan’s Parliament will hold a special session early next month to officially select the new prime minister. Given that the Liberal Democrats control the legislature, Mr. Kishida’s appointment is all but guaranteed. He will also lead the party in a general election that must be held no later than the end of November.


日本の議会は来月はじめに特別国会を開いて正式に新しい首相を選ぶことになる。自由民主党が議会で強い勢力があるとすると、岸田氏の首相指名はほとんど保証されている。彼はまた11月末までに行われる総選挙の顔にもなるだろう。


By going with the safe pair of hands, the party seemed to demonstrate its confidence that it could win in the fall election despite choosing a leader with lackluster public support.


信頼できる人と臨むことで、党は秋の選挙での勝利に自信をのぞかせているようだった。民間の支持が今一つパッとしないリーダーを選んだにもかかわらずである。


After a year in which voters grew increasingly frustrated with the government’s handling of the pandemic and associated economic woes, the party seems to be counting on the opposition’s weakness and the public’s tolerance for the status quo.


政府のパンデミックの取り組みとそれに伴った経済不安の対策に有権者のイライラがつのって一年が過ぎて、党は野党の弱さと国民の現状に対する忍耐をあてにしているようだ。


During the campaign, Mr. Kishida appeared to acknowledge some public dissatisfaction as he promised to introduce a “new capitalism” and encourage companies to distribute more of their profits to middle-class workers.


選挙運動の間、岸田氏は「新しい資本主義」を導入し、会社にその利益を中間層の労働者に配分するよう勧奨すると約束したので、国民の不満を理解したように見えた。


In doing so, he is following a familiar template within the Liberal Democratic Party, which has been adept at adopting policies first introduced by the opposition in order to keep voters assuaged.


そうしながら、彼は自由民主党の中にあるおきまりの型に従っているようだ。それは今まで、まず初めに有権者を落ち着かせるために野党の提案する政策をうまく採択してきたということだ。


The party leadership election was notable in that it was the first time two women vied for the top post. Sanae Takaichi, 60, a hard-line conservative backed by Shinzo Abe, Japan’s longest-serving prime minister, and Seiko Noda, 61, a left-leaning lawmaker who called for more rights for women, the elderly and those with disabilities, were eliminated in the first round.


2人の女性がトップのポストの闘いに参加したのは初めてのことだったという点は党の総裁選は注目度が高かった。日本の最長期政権の安倍晋三氏が押す保守強硬派の高市早苗氏(60)と野田聖子氏(61)だ。野田氏は、左派よりの議員で、女性や高齢者、障害者のさらなる権利を要求していた。二人は一回目の投票で落選した。



日本のマスコミのとらえ方と同じだと思いましたか?それとも違うところがありましたか?あるとすればそれはどこですか?話し合ってみましょう。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する