Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

最後の一文で鳥肌必須!ニューヨーク市長の投稿を読む。

ニューヨークは路上で市民が拳銃を携帯することを許すべきだとした最高裁の判決に対して、エリック・アダムズ市長はデイリーニューズの"OPINION"に投稿し、次のように反論しました。


彼がどのように述べたかを読みます。


原文、画像ともこちらからです。
   ⇓


Mayor Adams: Supreme Court aims right at NYC; here’s how the city will respond
(ニューヨーク市長)アダムズ市長:最高裁の判決はニューヨーク市を狙ったものだ!我々の応えはこうだ!


By Eric Adams  Jun 24, 2022 


Thursday, the Supreme Court of the United States issued a decision that will undoubtedly escalate America’s already skyrocketing levels of gun violence — and at the same time, this court has attempted to limit the tools our cities have to fight back.


木曜日、米国の最高裁判所は、すでに急増している米国の銃乱射事件を間違いなくエスカレートさせるであろう判決を下した。同時にこの裁判所は、ニューヨーク市が反撃するための手段を制限しようとしたのだ。


The court’s decision in New York State Rifle & Pistol Association vs. Bruen allows for Americans in all 50 states to publicly carry powerful weapons that were unknown when the Second Amendment was first written with a quill pen.


「ニューヨーク州ライフル・ピストル協会対ブルエン」(今回の訴訟名)の判決は、憲法修正第2条が最初に羽ペンで書かれたときには知られていなかった強力な武器を、50州すべてのアメリカ人が公然と携帯できるようにするものだ。


While not surprising, this decision is a shock. It is an outrage.


驚くには値しないが、この判決は衝撃的である。暴挙である。


It is a ruling that favors the political power of a few over the democratic desire of the many. It is the result of years of planning by gun lobbyists and millions of dollars in dark money flowing from gun companies.


これは、多くの人々の民主的な願いよりも、少数の人々の政治的な力を優先させる判決である。銃のロビイストによる長年の計画と、銃の企業から流れた何百万ドルもの闇資金の結果である。


It is not progress, and it is not justice. It is an affront to civil society and an insult to the will of the people, the majority of whom want more limits placed on guns, not fewer.


それは進歩でもなければ、正義でもない。市民社会への冒涜であり、人々の意思への侮辱である。大多数の人々が銃に対する制限を弱めてほしいと思っているのではなく、強めてほしいと思っているのだ。


Releasing this decision as our country continues to reel from the slaughter of schoolchildren in Texas and beloved community members in Buffalo makes a mockery of our nation’s values. It promotes a further severing of the bonds of social trust that have held these United States together for more than 240 years.


テキサス州で小学生が惨殺され、バッファローでは愛する地域の人々が殺され、我が国がまだ動揺しているときにこの決定を公表することは、我が国の価値観を愚弄するものである。今回の裁定は、240年以上にわたってこのアメリカ合衆国を結びつけてきた社会的信頼の絆を断ち切るものだ。


The true beneficiaries of this ruling are the gun manufacturers and the many merchants of death who profit from branding violence as freedom.


この判決の真の受益者は、銃製造業者と、暴力に自由の烙印を押すことで利益を得る多くの死の商人たちである。


Gun violence is big business.


銃による暴力は大きなビジネスなのだ。




More than 19 million guns were sold last year in this country. Publicly traded gun companies have raked in billions of dollars in profit since the pandemic began, much of it due to online marketing that stoked fears of social unrest and apocalyptic conflict.


この国では昨年、1900万丁以上の銃が販売された。パンデミックが始まってから、上場している銃器会社は何十億ドルもの利益を上げていて、その多くは、社会不安や黙示録的な紛争への恐怖を煽るオンライン・マーケティングによるものである。


But this court decision is the real source of danger. It will raise the chances of being a victim of gun violence in this country — no matter where you live, work or worship. It increases the danger for every citizen and the risks for every law enforcement officer. And it pre-emptively limits the power of local and state authorities to protect their own people.


しかし、この判決こそが真の危険の根源なのだ。この判決によって、この国で銃による暴力の犠牲者になる可能性が高くなる。どこに住んでいようが、どこで働いていようが、どこで礼拝していようがである。すべての市民、すべての警察官にとって危険を増大させる。そして、地方や州の当局が自国民を守ろうとする力を先んじて制限している。


In the 2008 Heller decision — which itself was deeply problematic — Justice Antonin Scalia wrote that “nothing in our opinion limits the government’s ability to enact reasonable regulation of firearms.” With Thursday’s radical ruling, we’re a far cry from those days.


2008年のヘラー判決は、それ自体が非常に問題の多いものだったのだが、アントニン・スカリア判事は、「我々の意見では、政府が銃器に関する合理的な規制を制定する能力を制限するものはない」と書いた。木曜日の過激な判決によって、私たちの叫びが当時よりずっと遠くに離れてしまって聞こえていない状態になった。


As mayor of New York City and a former police officer, I am tasked with protecting the safety of 8.8 million people, including our Police Department. It is my sworn duty and my moral obligation.


ニューヨーク市長として、また元警察官として、私は警察を含む880万人の安全を守ることを使命としている。それは私の宣誓した義務であり、道徳的な義務でもある。


My administration has long been aware of the danger of this ruling, and we are ready to take action. Together with our state and city partners, we will endeavor to do all we can to protect New Yorkers.


私の政権は、以前からこの判決の危険性を認識しており、行動を起こす用意がある。州や市のパートナーとともに、ニューヨーク市民を守るためにできる限りの努力をするつもりだ。


Those efforts will include reviewing our application process to ensure that only those who are fully qualified can obtain a carry license.


その努力には、十分な資格を持つ者だけが携帯許可証を取得できるようにするための申請手続きの見直しも含まれる。


We will also undertake a comprehensive review of our approach to defining “sensitive places” where carrying a gun is banned. This will allow us to minimize, in a constitutionally permissible manner, the number of locations in which New Yorkers will be forced to factor in the risk of gun violence to themselves or their children.


私たちはまた、現在銃の携帯が禁止されているが「(携帯を認めてもいいかもしれないといった)微妙な場所」を特定するアプローチを包括的に見直す予定だ。これにより、ニューヨーク市民が自分自身や自分の子供に対する銃の暴力のリスクを考慮しなければならなくなる場所の数を、憲法上許容される方法で最小限に抑えることができるようになるだろう。


Everyday citizens cannot be expected to risk mortal danger every time they board a crowded train or enter a packed theater. New Yorkers must be able to go to school, go to work, shop and socialize without fear of becoming another bloody statistic in an already tragic saga of selfishness and greed.


毎日、市民が満員電車に乗ったり、満員の劇場に入ったりするたびに、死の危険にさらされるようなことがあってはならない。ニューヨーク市民は、利己主義と貪欲の悲劇的な物語の中で血まみれになる人の数に入るような心配なしに、学校に行き、仕事に行き、買い物をし、人との交流を楽しむことができるようにならなければならないのである。


This is a disturbing moment in our nation’s history. We are already brutalized by daily gun deaths and scenes of violence against children, yet we are asked to give up some of our remaining legal protections.


今回のことは、わが国の歴史における不穏な瞬間である。私たちはすでに、毎日のように起こる銃による殺人や、子どもたちに対する暴力の場面で残忍な目に遭っているのに、残された法的保護のいくつかを放棄するよう求められているのだ。


Our police officers are being asked to fight a war, not keep the peace. And our democracy is being subverted by an activist judiciary.


警察官(の役目)は平和を守ることではなく、戦争することを求められているということになる。そして、私たちの民主主義は、(最高裁のような)問題解決能力の高い司法によって破壊されつつある。


The past two years have shown us what happens when society breaks down and turns inward. With low levels of social trust and high levels of gun ownership, soon American streets will be empty of everything but fear.


この2年間は、社会が崩壊し、内向きになったときに何が起こるかを私たちに示してきた。社会的信頼の低さと銃の保有率の高さから、まもなくアメリカの街は恐怖以外の何ものでもなくなるだろう。


We will not let that happen in our city.


私たちは自分たちの街(ニューヨーク)でそんなことはさせない。


The Supreme Court may have opened an additional river feeding the sea of gun violence, but we will do everything we can to dam it. We will do whatever is in our lawful power, using every available resource, to ensure that New Yorkers are not put in further danger of gun violence.


最高裁は、銃乱射の海に注ぐ新たな川を開いたかもしれないが、私たちはそれをせき止めるためにできる限りのことをするつもりだ。ニューヨーク市民をこれ以上銃暴力の危険にさらさないために、利用可能なあらゆるリソースを駆使し、合法的な力の及ぶ限りあらゆることを行うつもりだ。


New York City is synonymous with freedom, and rightfully so. Lady Liberty holds a torch, not a weapon. No matter what obstacles are put in our path, New York City will continue to light the way of liberty, democracy and justice for all.


ニューヨークは自由の代名詞であり、それは当然である。自由の女神が持っているのはたいまつであって、武器ではない。私たちの行く手にどんな障害が立ちはだかろうとも、ニューヨーク市はすべての人のために自由と民主主義と正義の道を照らし続ける。



最高裁の判決を覆すことはできず、違憲にならない範囲で銃問題に取り組むことの困難の覚悟の表明でした。最後の言葉にはやられました。ニューヨーク市民はきっと市長と共にニューヨークの平和のために協力を惜しまないと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する