MisTy's Talking New York / New Yorkで見つけた英語

New Yorkの街を歩きながら、色々な英語表現を見つけています。

"Handcart"を日本語で「ハンドキャリー」と言ってるらしい。そしたら「キャリーバッグ」って一体何なんだ?

前回のブログで、"Hand Trucks"は”Handcarts"と同じと考えていい、そして日本では、通例「ハンドキャリー」と呼ばれていると書きました。→こちら

では、旅行のとき持って行く「キャリーバッグ」も、もしかして"Hand Trucks"に入るのかと思い、同時に新幹線の掲示を思い出しました。新幹線の電子掲示の英語で、「キャリーバッグをお持ちの方は、周りの方にご配慮ください。」という意味のことが流れている(いた?)と思います。"be mindful of others"については、ブログに書きました。こちらです。→ "Be mindful of other passengers."のこと。ニコール・キッドマンの「アザーズ(Others)ー邦題」は、「ジ・アザーズ(The Others)ー原題」でなくてはならない。 -


今回は新幹線の掲示の前半の「キャリーバッグをお持ちのかたは」の部分です。
MisTy's Englishラボのアソシエイツのハックルベリーさんから、全文の入ったポスターの画像を送っていただきました。ありがとうございます!


これです。

日本語→英語の部分を書き出しますね。


キャリーバッグをご利用の際は、周りのお客様の安全に充分ご注意ください。
While in a station or train, with rolling luggage, please be mindful of other passengers.


「キャリーバッグ」が"rolling luggage"になっています。


しかし、アメリカのamazonで”rolling luggage"を検索したら出てきたのはこれ。



”rolling luggage protective cover"でした。いわゆる「荷物カバー」ですね。


"luggage"は「荷物」のことですから、「荷物」自体を売ることはできません。買った人が荷物を詰めて初めて荷物になるわけだから。(だから"luggage"は不可算名詞。)


では、アマゾンではどういう名前で売っているでしょうか? 
やってみました。


”rolling cart"だとこれ。↓


LIANTRAL 3-Tier Rolling Cart Utility Cart Over Size Multifunction Storage Cart with wheels 21.54 x 12.40 x 36.89 (LT-DB049B) (Blue) [並行輸入品]
LIANTRAL 3-Tier Rolling Cart Utility Cart Over Size Multifunction Storage Cart with wheels 21.54 x 12.40 x 36.89 (LT-DB049B) (Blue) [並行輸入品]
ノーブランド品
文房具・オフィス用品


"rolling carrier"だとこれ。↓

Pet Smart Cart Small Cheetah Rolling Carrier with wheels soft sided collapsible Folding Travel Bag Dog Cat Airline Approved Tote Luggage backpack [並行輸入品]
Pet Smart Cart Small Cheetah Rolling Carrier with wheels soft sided collapsible Folding Travel Bag Dog Cat Airline Approved Tote Luggage backpack [並行輸入品]
Creative Arts
文房具・オフィス用品


”rolling case"だとこれ。↓

SOLO Classic 17.3-Inch Laptop Rolling Case - Black (PT136-4) [並行輸入品]
SOLO Classic 17.3-Inch Laptop Rolling Case - Black (PT136-4) [並行輸入品]
ノーブランド品
文房具・オフィス用品


"rolling carry-on"だとこれ。↓

New Frontier Airlines Rolling Carry On
New Frontier Airlines Rolling Carry On
Always On Roll
おもちゃ

因みに"rolling bag"にすると、色々なものがごっちゃになって出てきます。しかも、"bag"の部分のみ日本語になっていたりします。確かに日本語では普通に「バッグ」と言いますが、レジ袋だって、英語では"a plastic bag"ですから。。。


"a suitcase"はキャスターがついているのが当たり前かなと思ったら、そうでもありません。「大きなケースであること」「衣類や所持品を入れる物」「旅行用」であれば" a suitcase"です。ただし、発音は suːtkeɪs (スートケイス)ね!  確かに昔は車が付いてなかったかも。でも今は普通に付いてますよね。。。わざわざ"rolling"付ける必要もなくよく転がってくれます。


ーーーMisTyの結論ーーー
"rolling luggage"は正しいが、ブランド名や商品名ではない。そのものズバリ言いたいのなら、そのものの用途や外観で判断して自分のイメージに近い単語を使おう。ただし、"rolling cart"だけはやめとこう。。。(^_^)


単語を学びながら、言語文化に触れよう。
MisTy's Englishラボのアソシエイツになって、色々英語の情報を交換しよう!
お問い合わせはMisTy's EnglishラボからMisTyまで




×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。