MisTy's Talking New York / New Yorkで見つけた英語

New Yorkの街を歩きながら、色々な英語表現を見つけています。

ご質問にお答えします。"rolling luggage"の"rolling"は現在分詞か動名詞か?他2つ。 

ご質問にお答えします。


Q.1 "rolling luggage"の"rolling"は現在分詞ですか? 動名詞ですか?


MisTy
"a sleeping baby" → a baby is sleeping  "sleeping"は現在分詞。「寝ている赤ちゃん」
"a sleeping bag"  → a bag for sleeping    "sleeping"は動名詞 「寝袋」


という関係であることを思い出しましょう。
"rolling"と”luggage"の関係は、 luggage is rolling です。これは、rolling stonesのようにそのもの自体が転がっている場合もありますが、"roll"はそのモノ自体に車がついていたり、台車のようなものに載っていたりして、モノがスーッと動いている場合にも使えます。だから"rolling luggage"の"rolling"は現在分詞でいいわけです。目的や用途を示すluggage for rollingではないですよね。ただ、日本語で言うとき、「転がっている荷物を持っている人は・・・」とは言うのは変なので、「キャリーバッグを持っている人は・・・」と言っているのです。”rolling luggage"が日本語で「キャリーバッグ」だから"rolling"は動名詞だということではありません。



Q.2  ”While in a station or train, with rolling luggage, please be mindful of other passengers." で、"While"が接続詞なのに、どうして後に主語と動詞がないのですか?”


MisTy
確かに接続詞の後は、節、つまり主語と動詞があるはずですね。でも、主語が一般主語や主節と同じ場合は省略されることがあります。接続詞が時や条件を表すときが多いです。そして、動詞がbe動詞のとき、それも省略されます。


ここの場合は、While (you are ) in a station or train,......ですね。




Q.3 “, with rolling luggage,” となっていますが、前のカンマは必要でしょうか?


MisTy
前のカンマを取って、While you are in a station or train with rolling luggage,…..としてもいいと思います。しかし、”with rolling luggage”が前置詞句で副詞の働きがあり、普通副詞は動詞にかかります。このため、動詞がないWhile in a station or train……の後に続けることに違和感があって、この部分を挿入扱いにしたのでしょう。


While rolling luggage in a station or train,……にすると「荷物を転がして歩いている時は。。。」になり、動きが強調されるため、電車の中の状況としては不自然になります。




質問やご意見があれば、ご遠慮なくどうぞ。
コメントでも、MisTy's Englishラボからでも。
MisTy's Englishラボでは、みなさんのご質問をhttp://englishlab-questionbox.comで公開しています。












×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。