Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークタイムズの自由の女神新博物館の記事を読む。

今日は、原文を先に出します。その中で下線部がありますから、特にそこを和訳してみましょう。入試問題に出そうなところです。


Bigger Museum Will Give Lady Liberty’s Crowds More to Do Than Snap Selfies


It is time for a backyard construction project on an island with a resident population of one and a transient population of 4.3 million.
The one will never notice, unless she has eyes in the back of her large green head, but the 4.3 million people who visit the Statue of Liberty every year probably will.
The project, a $70 million museum, is intended to make the visitors’ time on Liberty Island more meaningful, more enjoyable and perhaps less crowded. The museum, to be announced at a ceremony on Thursday, has been designed to absorb the crush of people arriving on ferries that dock every 20 to 30 minutes.


The crowds have grown since the attacks on Sept. 11, 2001, even as access to the statue itself has been limited amid increased security. The museum will give those not among the lucky few who actually get into the statue something to look for besides the perfect place for a selfie with the statue in the background.


Stephen A. Briganti, the president and chief executive of the private Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, said the new museum would do what the current one, in a former fort beneath the base of the statue, does, but on a larger and more accessible scale: tell the story of one of the world’s most famous symbols.


Since shortly after Sept. 11, 2001, the number of people allowed into the current museum every day has been restricted to about one-fifth of visitors. Even fewer are permitted beyond the museum into the statue itself.


Who gets in is determined by tickets issued online. There are far fewer tickets to the museum or to the statue than there are to the ferry and the grounds, leaving 3.4 million people a year with little to do except walk around an island a fraction of the size of Central Park.


“The idea was to make it possible for as many people to get in and experience the museum,” Mr. Briganti said.
So the foundation and the National Park Service commissioned a team led by the architect Nicholas P. Garrison, a partner at the firm FXFowle. He described the new building, which is projected to open in 2019, as a deliberately unobtrusive structure that would fit in with the circular plaza and the boulevardlike walkways behind the statue that were paved in the 1980s, around the time the statue itself underwent major renovations.
He said the new building would have a green roof. Part of it will be planted with wildflowers; part will serve as a raised viewing platform, with the statue on one side and the Manhattan skyline on another.


“This complements the statue without competing with it,” Mr. Briganti said. “Some people will say, ‘Why aren’t you building a much grander building?’ I say, we didn’t need a much grander building — the grander building is already there.”


The new museum will feature interactive displays by ESI Design, whose projects include the American Family Immigration History Center on Ellis Island. The statue’s original torch, replaced in the 1980s, will be installed in a glass-walled space, a stark contrast with its windowless home in the current museum. The new setting will let visitors look at that torch and its replacement at the same time.


The foundation, which will cover the cost of the building, has already raised about $40 million, Mr. Briganti said. The fashion designer Diane von Furstenberg is in charge of fund-raising.


Mr. Garrison, the architect, said that in the decades after the statue was built in the late 1800s, it was considered “more lighthouse than something people would experience from within.” That changed over the years, after the Park Service took control of the island in the 1930s from the War Department. The island’s name was changed from Bedloe’s Island to Liberty Island in 1956.


John Piltzecker, the superintendent of the Statue of Liberty National Monument and Ellis Island, said the peak number of visitors was 28,000 on a weekend day. If that many people visited daily, the annual total would top 10.2 million. But the count rises and falls with the seasons — higher in spring and summer, lower as fall gives way to winter.
The increase since Sept. 11, 2001, has not been steady, even as tourism in New York has boomed. Before the attacks, the island accommodated about four million visitors a year. The number dropped to 2.5 million by 2004.


With some dips along the way, the total climbed until Hurricane Sandy hit in 2012, destroying the dock and the superintendent’s house. The island and the statue were closed to visitors for six months; the total in 2013 was above two million.
The new museum will not increase the capacity on the island. “The statue was not built to accommodate millions of people,” Mr. Briganti said. “It was built as a monument of welcome and peace and it has become the national symbol, and there’s the tradition of climbing to the crown.” Many people think it is still possible to climb to the torch, but it has been off limits since 1916, he said.


Mr. Briganti said he called the project “Liberty 2.0” because he had been involved in the work on the statue in the 1980s.
“When I look back at the restoration we did then,” he said, “whoever would have dreamed that all these things would happen, 9/11 and security and all the things that have happened to the world? And yet the statue stills stands, more powerful than ever as a symbol in every way.”


Stephen Briganti, left, the president of the Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, with Nicholas Garrison, the lead architect of the new museum.
Credit
Ángel Franco/The New York Times


さて、全訳を載せます。


Bigger Museum Will Give Lady Liberty’s Crowds More to Do Than Snap Selfies
博物館が大きくなって、「自由の女神」は自撮りする以上の場所になる
 

It is time for a backyard construction project on an island with a resident population of one and a transient population of 4.3 million.


たった一人の住民の女神と430万人の観光客のための建設が島の後方で始まる


The one will never notice, unless she has eyes in the back of her large green head, but the 4.3 million people who visit the Statue of Liberty every year probably will.


女神は気づかないだろう。大きな緑の頭の後ろに目がなければのことだが。毎年リバティ島を訪れる430万人の人々は気づく。


The project, a $70 million museum, is intended to make the visitors’ time on Liberty Island more meaningful, more enjoyable and perhaps less crowded. The museum, to be announced at a ceremony on Thursday, has been designed to absorb the crush of people arriving on ferries that dock every 20 to 30 minutes.


7,000万ドルのこの博物館プロジェクトは、リバティ島を訪れる人たちの時間をもっと意味のある、楽しいものにするためのものだ。そして混雑軽減もねらう。その博物館計画が木曜日の記者会見で明らかになる。20~30分おきに入ってくるフェリーに乗る混み合う人を減らすようなデザインだ。


The crowds have grown since the attacks on Sept. 11, 2001, even as access to the statue itself has been limited amid increased security. The museum will give those not among the lucky few who actually get into the statue something to look for besides the perfect place for a selfie with the statue in the background.


2001年、9.11以来島を訪れる人が増え続けている。セキュリティが厳しくなって女神像の中に入れる人数を制限したにもかかわらずである。幸運にも像の中に入ることができたひとにぎりの人はいいが、そうではない人たちは、島の後方で像を入れて自撮りするための完璧なスポットを探すだけだ。しかし新博物館はそれ以上のものを与えてくれる。 


Stephen A. Briganti, the president and chief executive of the private Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, said the new museum would do what the current one, in a former fort beneath the base of the statue, does, but on a larger and more accessible scale: tell the story of one of the world’s most famous symbols.


民間の「自由の女神―エリス島財団」の代表で幹部である、ステファン・A・ブリガンティは、新博物館は、台座の下前方にある現在の展示を継続するが、その規模はより大きく、より体験的なものになる。つまり、世界で最も有名なシンボルの一つである像にまつわる歴史が分るようになっている。


Since shortly after Sept. 11, 2001, the number of people allowed into the current museum every day has been restricted to about one-fifth of visitors. Even fewer are permitted beyond the museum into the statue itself.


2001年の9.11の直後から、現在の博物館に入れる1日の人数は限られており、訪問者の約5分の1となっている。像の中に入れる人はさらに少ない。


Who gets in is determined by tickets issued online. There are far fewer tickets to the museum or to the statue than there are to the ferry and the grounds, leaving 3.4 million people a year with little to do except walk around an island a fraction of the size of Central Park.


オンラインでチケットを予約しなければ中には入れない。フェリーに乗って周りを巡るだけのチケットの数より博物館や像に入れるチケットの数はずっと少ない。年間3,400万人の人がただセントラルパークのかけらみたいな周りを歩くしか他にすることがほとんどないのだ。


“The idea was to make it possible for as many people to get in and experience the museum,” Mr. Briganti said.


「島へのチケットを購入した人誰もに、博物館の展示を体験していただきたいと考えたのです。」とブリガンティ氏は言う。


So the foundation and the National Park Service commissioned a team led by the architect Nicholas P. Garrison, a partner at the firm FXFowle. He described the new building, which is projected to open in 2019, as a deliberately unobtrusive structure that would fit in with the circular plaza and the boulevardlike walkways behind the statue that were paved in the 1980s, around the time the statue itself underwent major renovations.


財団とナショナルパーク・サービスは、FXFowleの経営パートナーである建築家ニコラス・P・ギャリソン率いるチームに建設を依頼した。彼は新しい建物をわざと、円形の広場と像に続く広い並木道のような歩道と一体になるような目立たない形にした。広場と歩道は1980年代に舗装されたものだ。当時、像自体は小規模な修復中だった。


He said the new building would have a green roof. Part of it will be planted with wildflowers; part will serve as a raised viewing platform, with the statue on one side and the Manhattan skyline on another.


彼によると、新博物館の屋根は緑化されるということだ。野生の花が植えられる。一部は地上から持ち上がったような広く見渡せる場所となり、像を見ながらマンハッタンのスカイラインも同時に眺められる。


“This complements the statue without competing with it,” Mr. Briganti said. “Some people will say, ‘Why aren’t you building a much grander building?’ I say, we didn’t need a much grander building — the grander building is already there.”


ブリガンティは、「こうすれば、女神と競うことなく、女神を取り込んだ完全なものができる。『どうしてもっと壮大な建物にしないのか?』という人もいるだろう。もっと壮大な建物は必要ないのだよ、もうすでにそこにあるのだから。」と言う。


The new museum will feature interactive displays by ESI Design, whose projects include the American Family Immigration History Center on Ellis Island. The statue’s original torch, replaced in the 1980s, will be installed in a glass-walled space, a stark contrast with its windowless home in the current museum. The new setting will let visitors look at that torch and its replacement at the same time.


新博物館の展示はESIデザインによる双方向型のものになるだろう。そのプロジェクトはエリス島にある、アメリカンファミリー・移民歴史センターの展示も含む。女神のトーチのオリジナルは1980年代に新しいものと替えられたが、今度できるガラスばりのケースに納められる。それは、現在の博物館のなかで窓のない家に眠っているものとは格段に違う扱いになる。今度の家ではそのトーチはみんなに見てもらえるし、同時に現在のものも見られる。


The foundation, which will cover the cost of the building, has already raised about $40 million, Mr. Briganti said. The fashion designer Diane von Furstenberg is in charge of fund-raising.


財団は建築費を全額まかなうが、すでに約4,000万ドル集まっていると、ブリガンティ氏は述べている。ファッションデザイナーのダイアン・フォン・ファーステンバーグが資金集めを担っている


Mr. Garrison, the architect, said that in the decades after the statue was built in the late 1800s, it was considered “more lighthouse than something people would experience from within.” That changed over the years, after the Park Service took control of the island in the 1930s from the War Department. The island’s name was changed from Bedloe’s Island to Liberty Island in 1956.


建築家のギャリソン氏は、1,800年代後半に像が建てられて数十年、像は「内側から経験できるものというよりむしろ灯台」と考えられていたと述べた。このことは、パークサービスが1930年代に陸軍省からこの島の管理を任されたあと、何年も経て変わってきた。島の名前も1956年、ベッドロウウズ島からリバティー島へ変わった。


John Piltzecker, the superintendent of the Statue of Liberty National Monument and Ellis Island, said the peak number of visitors was 28,000 on a weekend day. If that many people visited daily, the annual total would top 10.2 million. But the count rises and falls with the seasons — higher in spring and summer, lower as fall gives way to winter.


「自由の女神ナショナルモニュメントとエリス島」の最高責任者であるジョン・ピルツェッカーは、ピーク時の週末には2万8千人が島を訪れると述べた。もし毎日そんなに多くの人が訪れたら、総数は一年で1千20万人にのぼる。しかし、季節によってその数は上下する。春と夏が多くて、秋から冬にかけては低い。


The increase since Sept. 11, 2001, has not been steady, even as tourism in New York has boomed. Before the attacks, the island accommodated about four million visitors a year. The number dropped to 2.5 million by 2004.


2001年の9.11以来、増加は不安定だ。ニューヨーク観光はブームとなっているとしてもだ。テロ以前、この島は1年で約400万の観光客を迎え入れたが、後3年間で250万人まで下がった。


With some dips along the way, the total climbed until Hurricane Sandy hit in 2012, destroying the dock and the superintendent’s house. The island and the statue were closed to visitors for six months; the total in 2013 was above two million.


それ以後何度か下がりはしたものの、ドックが崩壊し、最高責任者のピルツェッカーの自宅も被害を受けた、2012年のハリケーンサンディの襲来までトータルで上昇した。島と女神像は半年閉鎖された。しかし、2013年の総訪問者数は200万を越えた。


The new museum will not increase the capacity on the island. “The statue was not built to accommodate millions of people,” Mr. Briganti said. “It was built as a monument of welcome and peace and it has become the national symbol, and there’s the tradition of climbing to the crown.” Many people think it is still possible to climb to the torch, but it has been off limits since 1916, he said.


新博物館は島の収容人数を増やすことはない。「この像は何百万もの人々を受け入れるために建てられたのではない。歓迎と平和のモニュメントとして建てられたのだ。しかし今では国のシンボルになっていて、王冠に上ることは伝統になっている。」とビリガンティ氏は言う。また、多くの人はトーチまで上れると思っているが、1916年以来そこは立ち入り禁止になっているとも述べた。


Mr. Briganti said he called the project “Liberty 2.0” because he had been involved in the work on the statue in the 1980s.


ブリガンティ氏はこのプロジェクトを、「リバティ2.0」と呼んでいると述べた。1980年代に像の仕事にかかわっていたからだ。


“When I look back at the restoration we did then,” he said, “whoever would have dreamed that all these things would happen, 9/11 and security and all the things that have happened to the world? And yet the statue stills stands, more powerful than ever as a symbol in every way.”


「我々が行った復元工事のころを振り返ると、9.11やセキュリティのこと、そして世界に起こっているあらゆる事を思い描くことはなかった。それでも像はそこに立っていて、あらゆる意味でシンボルとしてこれまで以上の力強さを感じる。」と言う。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する