Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

辛い時の友達の存在とは?ニューヨークタイムズが学生に問いかけたこと。

昨日は、ニューヨークタイムズが若者にストレス解消法を聞き、それに対して投稿された若者の意見でした。その中で、友達の存在が大きいと思っている若者が多かったことがわかりました。


ニューヨークタイムズは、そのことを突っ込んで次のように聞きました。
How Have Your Friends Helped You? - The New York Times


「友達はどのようにあなたを助けてくれましたか?」


という記事を読みます。原文、画像はこちらです。




How Have Your Friends Helped You?
あなたの友人はどのようにしてあなたを助けてくれましたか?


A writer says her friends “were a parachute” when she got divorced. How have you and your friends cared for one another in tough times?
ある作家は、離婚したとき、「友人たちがパラシュートになってくれた」そうです。辛い時、あなたと友人はどのように助け合っていますか?


By Shannon Doyne
May 22, 2023




When was the last time your friends helped you through something difficult? How did they show up for you? Did they check in regularly, write and deliver notes of encouragement, share a special treat at just the right time, or just sit quietly and listen to you vent? How did it feel to have someone you could depend on?


友人が、あなたが何か困難なことに直面したときに助けてくれたのは最近ではいつですか?彼らはあなたのところにやってきてどのようにしてくれましたか?定期的に連絡をくれたり、励ましの言葉を書いて送ってくれたり、ちょうどいいタイミングで特別なご馳走を持ってきてくれたり、あるいはただ静かに座ってあなたの愚痴を聞いてくれたりしましたか?頼れる人がいるということは、どのような気分でしたか?


When was the last time you did something similar for one of your friends? How did it feel to be able to be there for them?


最近、あなたが友人のためにそのようなことをしたのはいつですか?友人のそばにいてあげられるというのは、どんな気持ちでしたか?


Though its context is the end of a marriage, Maggie Smith’s “During My Divorce, Close Friends Became a Parachute” describes the solace that friendships can give people of any age who experience difficult times. The article begins:


(ニューヨークタイムズの編集者である)マギー・スミスさんの『離婚のとき、親しい友人がパラシュートだった』というタイトルの文章は、結婚の終わりが背景にあるものの、困難な時期を経験した人々に、年齢に関係なく友情が慰めになるということを、描写しています。マギー・スミスさんの文章の始まりの部分はこうです。


When my marriage ended a few years ago, I tried everything I could think of to get over it, to get back to myself. I started traditional talk therapy, then “cheated” on my regular therapist by seeing an intuitive ‌one — because if your life is painfully uncertain, the promise of a little foresight is comforting.


私の結婚生活は数年前に終わりました。私はそれを乗り越え、自分を取り戻すために、思いつく限りのことを試しました。昔からある、トークセラピーを始め、その後、いつものセラピスト以外の直感が優れた人のところにも行って、診てもらったりしました。人生に先が見えなくて心が痛むときは、ちょっとした明るい見通しがあると安心できると思ったからです。


I also tried meditation, yoga, reiki‌ and acupuncture. I started running, though I’m not athletic, so that only lasted about a year. (I call this current phase of my life the “Couch to 5K” era.) I soaked up every possible moment with my children. I fell in love again. I traveled. I wrote, and wrote and wrote.


瞑想、ヨガ、レイキ(ヒーリング療法の一種)、鍼灸も試しました。ランニングも始めましたが運動神経が悪いので、1年ぐらいしか続きませんでした。(私の中では、グーグルアプリの『カウチ・トゥ・5K』段階(カウチにかじりついている段階から5キロ走れるようになる)でした。)できるだけ長い時間、子どもたちと過ごしました。再び恋に落ちました。旅行もした。書いて、書いて、書きまくりました。


These things helped, I felt more centered and whole. But nothing has been more healing than my friendships with women.


これらのことが助けになり、私は冷静でしっかりした気持ちになれました。しかし、女友達の友情に最も癒されました。


We don’t talk enough about how terrifying divorce can be. For years, it felt like I was skydiving in tandem with someone; we were “in it together.” Suddenly, I was in the clear blue sky, untethered, free falling alone.


離婚がいかに恐ろしいものであるかは、あまり語られることがありません。何年間は、私は誰かと一緒にスカイダイビングをしているような感じでした。いわば、「一緒の存在」でした。しかし、それが突然、私は澄んだ青空の中、命綱を切られて一人で落下したのです。


My friends were a parachute. Because when you lose “your person,” it’s critical to have “your people.”


仲間はパラシュートでした。なぜなら、「一人の人 」を失ったときは、「複数の人」を持つことがとても大切だからです。


That first year, when I was sad and too thin and sleep-deprived, my people showed up. They made sure my life was more than stress and sadness; more than pulse-quickening emails and invoices from lawyers; more than parenting two children alone through grief and upheaval.


最初の年、私は悲しみに暮れ、痩せ細り、不眠に陥りました。そのとき私の仲間が来てくれたのです。彼らは、私の人生はストレスや悲しみばかりじゃない、脈が速くなるようなメールや弁護士の請求書が来るばかりの生活じゃない、2人の子供を悲しみや騒動の中で一人で育てるばかりの毎日じゃないということを教えてくれたのです。


Thanks to my friends, there was roller skating in parking lots and vinyl-only dance parties at a local concert venue. There were happy hours and countless meals (“Yes, we want to see the dessert menu, thank you”), and loud, unselfconscious laughter.


友人たちのおかげで、駐車場でローラースケートをすることもあったし、地元のコンサート会場でレコード盤だけ(ヴィニールオンリー)のダンスパーティをしたりすることができました。ハッピーアワーに飲んだり、数え切れないほどの食事(そして、こう言うの。「はい、デザートメニューが見たいんです、ありがとう」)、大きな声で無邪気に笑うこともありました。



さて、


Students, read the entire article and then tell us:


学生の皆さん、記事全体を読んだら、次のことを教えてください。


How have your friends “shown up” for you when you have experienced a challenge, such as disappointment, stress, grief, confusion or heartbreak? How have you shown up for your friends in tough times?


あなたが失望、ストレス、悲しみ、混乱、失恋などの困難を経験したとき、あなたの友人はあなたのために「やって来て」どんなふうにしてくれましたか?友人が困っている時あなたは友人のところに行ってどういうふうにしましたか?


Which of Ms. Smith's friends’ actions make the biggest impression on you? What can you learn from the examples she includes about how to help a friend who is going through a difficult time?


スミスさんの友人の行動のうち、あなたの心に最も大きく残ったのはどういうことですか?スミスさんが挙げた事例から、困難に直面している友人をどう助けてあげればいいかについて何か学ぶことがありますか?


Ms. Smith says, “My friends were a parachute.” What does that mean to you? Have you ever experienced a similar feeling?


スミスさんは、「友達はパラシュートだった」と言っています。あなたにとって、それはどんな意味ですか? 同じような感覚を味わったことがありますか?


In reflecting on her friends’ roles in her life, Ms. Smith writes, “They give me something I can’t give myself.” How would you describe the role friendship plays in your life? What do your friends bring to your life that wouldn’t be possible without them, and what do you bring to theirs? Does the article inspire you to lean on your friends more?


スミスさんは、自分の人生の中での友人の役割を振り返って、「彼らは私が自分ではできないものを与えてくれる 」と書いています。あなたの人生において、友情が果たす役割とはどういうことですか?あなたの友人はあなたの人生に、彼らなくしてできないものをもたらしますか。また、あなたは彼らの人生に何をもたらすのでしょう? この記事を読んで、もっと友だちに助けてもらおうという気持ちになりましたか?


Ms. Smith writes, “We’re often socialized to focus on our romantic partnerships and to let our friendships fizzle‌.” Do you agree that society often sees friendship as secondary to romantic relationships? Have you ever felt as if you or your friends were more concerned with dating than with maintaining your friendship? What advice would you give to someone who wants to stay better connected to their friends in this situation?


スミスさんは、「私たちは、多くの場合社会の中で、恋愛関係のことばかりを考えて、友人関係がないがしろにされている」と書いています。あなたも、社会によって、友情が恋愛関係より軽くみなされるようになっていると思いますか? あなたやあなたの友人が、友情よりも、デートのほうが大事と思っていると感じたことはありますか? このような状況で、友人ともっとうまくつながっていたいと思っている人に、どんなアドバイスをしますか?



こうしたことは、若い人たちにとって、どこの国でも共通する関心事なのかもしれません。あなたならどう答えるでしょう?明日、アメリカの若者の意見をいくつかご紹介したいと思います。
(マギー・スミスさんの、タイトル、During My Divorce, Close Friends Became a Parachuteの全文はニューヨークタイムズの中のこちらにあります。)



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する