MisTy's Talking New York / New Yorkで見つけた英語

New Yorkの街を歩いて教材として使える英語を探し、同時に異文化や社会問題を考えています。

号外!Wall Street Journalの英語を見る。「日産自動車の前会長カルロス・ゴーン容疑者」の書き方。

本日(12.10)のヤフーニュースで、次のようなリードを見ました。


日産・西川社長の交代を計画=ゴーン容疑者、業績不振で叱責も―米紙報道

12/9(日) 23:48配信

 以下は、Wall Street Journal 日本語版の無料で読める部分の引用です。


ゴーン前会長、逮捕前に西川社長解任を計画か 11月の取締役会で

By Sean McLain

2018 年 12 月 10 日 07:25 JST

 【東京】日産自動車のカルロス・ゴーン前会長が先月逮捕される前に、西川広人社長兼最高経営者(CEO)の解任を計画していたことが、事情に詳しい関係者の話で分かった。

 西川氏はこれまで、日産はゴーン前会長による同社資産の不正使用疑惑などを数カ月前から調査し、情報を東京地検に提供していたと述べている。



「ウォール・ストリート・ジャーナル」、「ニューヨーク・タイムズ」は、よく日本のテレビで日本のことをどう書いているか紹介されます。これは「逆英訳」で比較せねば!
ということで、「号外」となりました。。。


"Wall Street Journal"の無料で読めるところのみ引用して、日本語と比較します。ただし、記事によっては表現が違う場合がありますので、あくまで英語学習の中でこの記事を参考にしたということでご了承ください。


まず、英語の原文を引用します。


Carlos Ghosn Planned to Replace Nissan CEO Before His Arrest

He had wanted to carry out his plan to oust Hiroto Saikawa at a board meeting in November

By Sean McLain

Updated Dec. 9, 2018 12:01 p.m. ET


TOKYO—Nissan Motor Co.’s Carlos Ghosn was planning to replace Nissan Chief Executive Hiroto Saikawa before the plan was derailed by Mr. Ghosn’s arrest in Tokyo last month, according to people with knowledge of the matter.

Word of the Ghosn plan adds a new twist to the drama inside Nissan this year. Mr. Saikawa has said the company was investigating possible misuse of corporate assets and other alleged wrongdoing by Mr. Ghosn for months this year and was supplying information to Tokyo prosecutors.





Carlos Ghosn Planned to Replace Nissan CEO Before His Arrest
He had wanted to carry out his plan to oust Hiroto Saikawa at a board meeting in November
By
Sean McLain
Updated Dec. 9, 2018 12:01 p.m. ET 


「ゴーン」は"Gone"ではなく"Ghosn"ですね。英語にはいわゆる外来語として、フランス語がよく使われます。"etc."はフランス語の"et cetera"(~など)の略なので、ピリオドがつきます。ネィティブとのティームティーチングでは、入試のライティングでは、使わない方がいいと教えています。書くなら、"and so on/fouth"にしておいたほうがいいです。(減点されるかどうかは、大学の評価基準が明かされないので分かりません。)


ここでは「容疑者(suspect)」という英語はありません。一般には英語では、真偽のほどが分かるまでは"allegedly"(伝えられるところでは)という副詞を使います。しかし、"Carlos Ghosn Planned...."とはっきり過去形を使っていますね。


日本語でも英語でも見出しは本文と書き方が違います。ピリオドはありません。


日本語版では、「解任を計画か」となっていますが、原文では"planned to oust"
と過去形になっています。疑問文でも「?」も付いていません。"oust"は結構強い言葉で、「追放する」といったニュアンスです。


ここからが本文です。


TOKYO—Nissan Motor Co.’s Carlos Ghosn was planning to replace Nissan Chief Executive Hiroto Saikawa before the plan was derailed by Mr. Ghosn’s arrest in Tokyo last month, according to people with knowledge of the matter.


日本語ならNissanだけでいいでしょうが、最初のセンテンスで出す場合は、"Nissan Motor Co."と書いています。実際会話では、"Nissan"とか"Toyota"で十分通じます。
"before the plan was derailed by Mr. Ghosn’s arrest"は「ゴーン氏の逮捕’によって(計画が)狂う前に」。"derail"は"de + rail"ですから、「レールがはずれた」って感じです。


Word of the Ghosn plan adds a new twist to the drama inside Nissan this year. Mr. Saikawa has said the company was investigating possible misuse of corporate assets and other alleged wrongdoing by Mr. Ghosn for months this year and was supplying information to Tokyo prosecutors.


日本語版では、このパラグラフの第1文が訳されていません。
"Word of the Ghosn plan adds a new twist to the drama inside Nissan this year." (ゴーンの計画を見ると、今年起こった日産内部の出来事に新たな展開がさらに明らかになる。)


「同社資産の不正使用疑惑など」→”possible misuse of corporate assets and other alleged wrongdoing”
日本版では「など」で済ませていますが、原文を見ると、"other alleged wrongdoing"と"misuse"tと"wrongdoing"と二つの単語を使っています。どちらも「不正」と訳せますが、英語のほうが、「資産の不正使用」、「他の不法行為」といった強い感じが伝わります。



時事問題に興味があれば、Englishラボの新しいページ、"TheHours"をご覧ください。


×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。