Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

子供が確実に喜びそうなプレゼント!

日本では、贈り物のことを「プレゼント」といいますか?「ギフト」といいますか?


「年末」がギフト?「クリスマス」なら「プレゼント」?
「ギフトショップ」だけれど、「プレゼントショップ」ではない?


ロングマンの定義ではっきりさせておきましょう。


"gift"
something that you give someone, for example to thank them or because you like them, especially on a special occasion 
誰かにあげるもの、例えばお礼や好意から、特に特別な機会に


"present"
something you give someone on a special occasion or to thank them for something
特別な機会に、または何かのお礼として誰かに贈るもの


👩ほとんど違いがないですね。
ロングマンでは、"gift"の類義語として"present"が掲載されています。
ただ、"gift"はアメリカ英語で、"present"はイギリス英語で使われることが多いようです。


さて、今日のリーディングのポイントは・・・


★子供向きのプレゼントを選んで、その理由を英語で言ってみる


ということです。少なくとも理由は3つ以上言いましょう。





Plush(豪華な) Patisserie(フランス語由来でパイやタルトのこと)
豪華なパティスリー

My pastry-loving 10-year-old is going to be the lucky recipient of this adorable plush JellyCat Amuseables Croissant Bag. (They also have avocado, watermelon and coffee-cup versions.) Before wrapping it, I might stuff (詰める)it full of chocolate kisses for a — ta-da! — chocolate croissant.

— Margaux Laskey, Associate Editor, NYT Cooking


お菓子が大好きな10歳の子供が、この可愛らしい素敵なジェリーキャット・アミューザブルシリーズの「ぬいぐるみクロワッサンバッグ」をもらったらとても喜ぶはずです。(アボカド、スイカ、コーヒーカップのバージョンもあります。)ラッピングの前に、(ハーシーの)キスチョコをたくさん詰め込んだら、ジャジャーン!チョコレートクロワッサンに変身するかも!
— マーゴ・ラスキーy、ニューヨークタイムズ、クッキング担当


👩只今品切れのようです。アボカドなら、こちらで購入可ですが、高い!スイカバージョンがメルカリに出ていましたが、8,900円!でした。こういうのなら、日本製でもあるかも。
ジェリーキャットのぬいぐるみなら、楽天で様々な可愛いものがあります。
"amuseable"は、造語だと思います。"amuse"(笑わせる)"able"


Bathroom Hug
バスルーム・ハグ



The Embrace Bathmat offers a warm hug — and a whimsical (風変わりな)touch — every time someone steps out of the shower. Made from thick organic cotton with a nonslip backing, it’s a feel-good design for the year ahead.

— Tim McKeough, Contributor, Real Estate


エンブレイス・バスマットは、シャワーから出た人が足を踏み入れるたびに、温かい抱擁と遊び心のある感触を提供します。厚手のオーガニックコットン製で裏面には滑り止めが付いており、これから1年間の心地よいデザインです。
— ティム・マコー、不動産コラムニスト





Pop Star Supreme
最高のポップスター



Whether your child prefers Imagine Dragons’ “Thunder” or Taylor Swift’s entire discography(アルバム目録), the Singsation Star Burst karaoke machine easily syncs (同期する)up with a phone. It also reflects a colorful light show out of the disco ball on its top.

— Thom Dunn, Staff Writer, Wirecutter


お子様がイマジン・ドラゴンズの「サンダー」がお好みでも、テイラー・スウィフトの全ディスコグラフィーがお好みでも、スィングセイション・スター・バースト(Singsation Star Burst)のカラオケマシンは簡単に携帯電話と同期します。また、その天面のディスコボールからカラフルな光が映し出されます。
— ソム・ダン、NYTのワイヤーカッターのコラムを担当


👩amazonで買えることになっていますが、現在日本から買えなくなっています。


アマゾンのサイトに同じような製品があります。
https://www.amazon.com/dp/B07WJFM2RK?tag=nytgg24-20&ascsubtag=nytgg2024zzKidszz48958&linkCode=xm2&th=1


しかし、日本のおもちゃ屋さんでも同じようなものが買えそうですね。大人でも喜びそう。家族でカラオケ大会はいかが?



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する