"be going to"は、時代と共に進化した言い方だった!
私たちが経験した中でも、英語では、"stuwardess"が"flight attendant"となり、"waitress"は、"server"、"policeman"は"police officer"になっています。日本語でも、「看護婦」は「看護士」になっています。性別を意識させる単語が少なくなっています。
単語は時代の移り変わりによって自然に使い方が変わったり、中には使わなくなったりするものもあります。
今日は、"You Guys"という言い方についてのエッセイの後半です。原文はこちらからですが、オリジナルの原文はニューヨークタイムズのものです。
後半はまず、"be going to"の始まりからです。
今日のリーディングポイントは、
★昨日の前半から通して、言語と社会の関係を述べてみましょう
です。
Consider how we use “going to” as marking future action. Geoffrey Chaucer would have been mystified (当惑する)to hear us say, “I’m going to remember that the next time.” It would have made no sense: In Middle English, “to go” meant to embark (旅に出る)on a journey to a physical destination.
未来の行動を表すために「going to」という表現が使われていることを考えてみましょう。(英詩の父と言われ、600年以上前に活躍した)ジェフリー・チョーサーが"I'm going to remember that the next time"(次にそれを思い出すつもりだ)という言い方を聞いたら、明らかに当惑したことでしょう。彼には意味をなさなかったからです。中世の英語では、動詞の「go」は物理的な目的地への旅に出るという意味でした。
So if one of Chaucer’s contemporaries (同世代の人たち)said, “I’m going to buy some eggs,” she was referring to her passage down the road in order to make the purchase. But since she hadn’t gone yet, she was also, by implication (言外の意味), speaking about the future. Over time, that implication became explicit(明白な). Thus Restoration Britons (王政復古期のイギリス人) started using “going to” for things unrelated to moving their bodies through space, as in, perhaps, “I’m going to keep sitting right here.” Today “going to” does the same kind of thing as “will,” marking the future tense. “Go” became grammar.
ですから、チョーサーと同時代の人が、"I’m going to buy some eggs,"と言うと、それは卵を買うために道を歩くことを意味していました。しかし、まだ実際にはまだ行っていませんでしたから、彼女は言外の意味で未来に起こることついても言っていたのです。 時間が経って、その言外の意味は実際のことになりました。 こうして、王政復古期の英国人は、空間を移動することとは関係のないことにも「going to」を使い始めました。 たとえば、“I’m going to keep sitting right here.”(私はここに座り続けるわ。)というようにです。 今日、「going to」は「will」と同じような働きをし、未来時制を表します。 「go」(の用法)は文法となったのです。
“Guys” has undergone a similar transformation. The word has come to mark “you” as plural (note that we don’t say “you guy”), a very handy (便利な)grammatical function that many other languages address with a single pronoun. “Guys” can still mean “a collection of men,” but it also means something quite different. It’s not the only example of a word that has evolved in completely divergent (異なる)ways. Another is the N-word, which occurs in two versions: one a vicious (悪意のある)slur (中傷), the other a term of affection. The kinder version emerged from the other, but it is not the same word at all.
"guys"も同様の変化を遂げました。この単語は、複数形の「あなた」を表すようになったのです。(「you guy」とは言わないことに注意してください)。これは、多くの他の言語では単一の代名詞で表現される、非常に便利に機能する文法です。「guys」は依然として「男性の集まり」も表しますが、それとは別に全く異なる意味も持ちます。このように、全く異なる方向に変化した単語の例は他にもあります。一例として、Nワードがあります。これは2つのバージョンがあります。一方は悪意に満ちた中傷、もう一方は愛情表現としての言葉です。より穏やかな表現は、もう一方から派生したものですが、まったく違うものです。
But why “guys”? We wouldn’t address (呼ぶ)a room full of men as “you girls.” One reason is that English lacks a warm, relatable (親しみやすい)word for women. “Ladies” is dainty. (上品な)“Sisters,” beyond Black English, sounds like nuns (修道女). “Gals” is a touch comic and perhaps a tad (少し)vintage — a little hair spray and Jell-O (ゼリーの素:商標)molds (型), to my ear.
しかし、なぜ「guys」なのでしょうか?男性ばかりの部屋では「you girls」は決して使いません。その理由の一つとして、英語には女性に対して使うような温かみのある親しみのある言葉がないことが挙げられます。「ladies」は上品な響きです。「sisters」はブラック・イングリッシュを除いても修道女のような響きです。「gals」は少しコミカルで、やや古風な響きがあります。私の耳にはヘアスプレーとゼリー型が少し混ざったような響きがします。
Another reason is that English is, in general, somewhat pronoun-starved. Other languages almost always have a richer array (多数). In Hebrew, for example, the plural pronoun for “you” comes in both a masculine and a feminine form. Old English had “thou” for singular “you” and “ye” for plural “you” and even special words meaning just “we two” and “you two” (“wit” and “git”). Now we’re down to just “I,” “you,” “he,” “she,” “it,” “we” and “they” as subjects. It’s amazing that we make do with(間に合わせる) such a spare(乏しい) set. If an option for a plural “you” arises, it is natural for people to take it up.
もう一つの理由は、英語では一般的に代名詞が不足していることです。他の言語では、代名詞にはより種類が豊富です。例えば、ヘブライ語では「あなた」を表す複数形の代名詞は男性形と女性形の両方があります。古英語では単数形の「you」には「thou」、複数形の「you」には「ye」があり、さらに「私たち二人」と「あなたたち二人」を意味する特別な単語(「wit」と「git」)さえありました。現在では、主語として「"I"私」、「"you"あなた」、「"he"彼」、「"she"彼女」、「"it"それ」、「"we"私たち」、「"they"彼ら」だけが残っています。これほど少ないセットで間に合わせているというのは驚くべきことです。複数形の「あなた」というオプションが現れた場合、人々がそれを受け入れるのは自然なことです。
When women call one another “you guys,” “dude” or “bruh,” I don’t hear a fear of being women. They have sapped (弱らせる)the gender from a masculine word in order to use it for their own purposes. I hear it as progress.
女性同士がお互いを「"you guys"あなたたち」、「"dude"お前」、あるいは「"bruh"兄弟」と呼び合うとき、私は女性であることへの不安は感じません。彼女たちは、それを自分たちの目的のために使うために、男性的な言葉から性別を排除したのです。私はそれを進歩だと感じます。
👩ご夫婦間で相手のことをどのように読んでいますか?男性が妻のことを呼ぶときは、やはり、「お~い」ですか?「お~いお茶」というお茶がありますが、そのネーミングがいつ変わるかなと思っています。ちなみにニューヨークでも"Oi Ocha"です。全くクレームはついていないようですが・・・意味を知れば、恐ろしいことに?
(14丁目のホールフーズにありました。( ´艸`))
ニューヨーカーは、スシには緑茶よりほうじ茶や玄米茶が合うと感じているようです。
Englishラボ
MisTy
