Talking New York --- 発見と感動を見つける英語

ニューヨークを知れば日本語が見える!英語を通して世界が見える!

このジャーナリズムを読めば、ニューヨークに行きたくなる!

MisTy

ニューヨークと言えば、コロナで打撃を受けてから5年になります。当時最も大きな経済的打撃を受けたのは飲食業界でした。


今日は、ニューヨークタイムズのラーニングネットワークが世界中のティーンエイジャーに向けて応募した「フォトエッセイ・コンテスト」の準優勝作品です。


ニューヨークの15歳の高校生が「フラッシング」という地域にある、ある四川料理店についてレポートしたものです。


Alley 41: A Hidden Sichuan Haven in Flushing

アレイ41:フラッシングの隠れ家的な四川料理店


By Tony-JunLin Pan, 15, Jericho, N.Y.



The sun began to clip(切り取る) the horizon just outside 41st Avenue in Flushing, Queens, a community with a history of Chinese family-owned restaurants. Groups of hungry customers began trickling (人がポツポツやってくる)into Alley 41 through an inconspicuous (目立たない)entrance tucked between private residences.


太陽がクイーンズ区フラッシングの41番街のすぐ外側にある地平線を切り取り始めた。ここには、中国系家族経営のレストランの歴史がある。お腹を空かせた客たちが、民家の間の目立たない入口からアレイ41にポツポツやってくる。


More than a restaurant, Alley 41  — also known as 蜀巷, or “Sichuan Alley” in Chinese — was started by Yao Hua, and stands as a cultural sanctuary for Chinese Americans craving the timeless comfort and flavors of home. Mr. Yao remembers his search for belonging (居場所)in New York when he first immigrated. “Sichuan flavors were not the same. Restaurants did not feel the same. I thought I would never find that childhood memory again. I grew up in a small alley in Chengdu with countless restaurants, so I wanted to find an environment in America similar to home,” he said.


レストランというよりも、アレイ41(中国語ではショクコウ)または「四川アレイ」はヤオ・フア氏によって開業され、時代を超えた故郷の味を求める中国系アメリカ人のための文化的な聖域となっている。ヤオ氏は、初めてニューヨークに移住した際、居場所を求めてさまよった覚えがある。ここの「四川の味は故郷の味と同じではなかった。レストランも違う雰囲気だった。あの幼少期の思い出はもう二度と戻ってこないだろうと思ったという。「私は成都の小さな路地で育ち、そこには数えきれないほどのレストランがありました。ですから、アメリカでも故郷と同じような環境を見つけたいと思ったのです。」と彼は語った。




Inside the restaurant during rush hour, groups of people huddle (群がる)around the traditional, family-style tables that are often used in Chinese homes. The use of traditional teapots and utensils also serves to remind customers of memories of home. For those who grew up in China, it feels like a space reminiscent (思い起こさせる)of street-side dining in Chengdu.


混雑時の店内には、中国の家庭でよくある伝統的な家族用のテーブルの周りに集まっている。昔ながらの茶器や食器類も、客に家庭での思い出を想起させるのに一役買っている。中国で育った人にとっては、まるで成都の街頭での食事を思わせる空間である。


For immigrants like Yao, when he is not serving the Chinese community, introducing Sichuan cuisine to those unfamiliar with it is “like opening a door to a new world.”


中華街で働いていないときは、四川料理を知らない人にその料理を教えている。それは、ヤオ氏のような移民にとって、「新しい世界への扉を開くようなもの」だ。



Behind the chatter and the clinking (カチャカチャなる音)of chopsticks in the dining area lies the nucleus of Alley 41 — the kitchen. Workers with kitchen nicknames like Uncle Jacky, Uncle Luo, Uncle Huang and Auntie Tao work tirelessly behind the scenes to craft unmistakably bold Sichuan flavors through dishes like Chengdu sweet and spicy noodles. They navigate the jam-packed(混みあった) kitchen to retrieve (取り揃える)and prepare ingredients and condiments(調味料) that are the backbone of a diverse menu.


食堂での会話や箸のカチャカチャいう音の向こうに、アレイ41 の核となる部分、すなわち調理場がある。ジャッキーおじさん、ルオおじさん、ホアンおじさん、タオおばさんといった調理場でのニックネームを持つ料理人が、成都の甘いスパイシー麺などの料理で、本場の大胆な四川風味を作り出すために、裏方で休むことなく働いている。彼らは、ごった返す厨房を動き回り、多種多様なメニューの中心となる食材や調味料を取り揃え、準備する。


For Auntie Tao, recreating Sichuan cuisine is “not only meeting the future of the moment, but also sharing your own culture and family memories.”


タオおばさんにとって、四川料理を再現することは、「未来に応えるだけでなく、自分の文化や家族の思い出を共有することでもある」のだ。




Fire flared up as Uncle Jacky stir-fried (強火で素早く炒める)ingredients in a wok (中華鍋), achieving the smoky flavor commonly referred to as “wok hei,” by cooking at high temperatures above open stoves.


ジャッキーおじさんが中華鍋で材料を炒めると、炎が燃え上がり、一般に「中華鍋の煙」と呼ばれるスモーキーな風味が生まれる。これは、直火で高温調理することによって実現する。。


Such challenging skills performed by chefs require lots of patience and hard work, but, according to Uncle Luo, “When you bring Chinese food to local people and other cultural backgrounds in the United States, this challenge is more meaningful.”


料理人がこうした難しい技術を駆使するには、忍耐と努力が求められるが、ルオおじさんは、「アメリカの地元の人々や他の文化背景を持つ人々に中華料理を出すのは、難しいけれどとても意味のあることなんだ」と言う。


Alley 41 serves as a testament to historical Flushing, a place shaped by the generational dedication of lower-class immigrants seeking new opportunities abroad. Despite modernization in the area, Alley 41 has remained a constant in providing comfort food (ホッとする料理)at affordable prices, earning itself the Michelin Bib Gourmand certificate.


アレイ 41は、フラッシングの歴史の証人だ。海外での新たなチャンスを求める下層階級の移民たちが世代を超えて築き上げてきたものだ。この地域が近代化しても、アレイ 41は、歴史あるフラッシングの証人だ。ここは海外での新たなチャンスを求めた下層階級の移民たちが何世代にも渡り築き上げてきたものだ。この地域が近代化しても、アレイ 41は手頃な価格で家庭料理を出し続け、その結果ミシュランのビブグルマンに認定された。


Mr. Yao and his team are creating cultural bridges through food, helping people not only to taste Chinese culture, but also to find shared happiness and emotional connection in the process.


ヤオ氏と彼のチームは、食を通じて文化の架け橋を築き、人々が中国文化を味わうだけでなく、その過程で共有する幸せや心のつながりを見つける役目の一端を担っているのだ。


👩Alley41はYelpのページで紹介されています。


Dan Dan Noodles


Mapo Tofu


(Yelpより)


ニューヨークに行ったら、是非訪れてね!地下鉄7ラインの終点、Flushing-Main St.から歩いてすぐです。


Englishラボ

MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する