Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

アマゾンが、ニューヨークのクィーンズでの本部建設を断念した原因は何だったのか?

昨日のブログにあったニューヨークタイムズの記事の約3ヶ月後、次のような記事が出ました。
「アマゾン、ニューヨークに本部を置くプランを断念」
クィーンズブリッジ住民の雇用に期待する声と、富裕層と低所得者層の二層化が進む懸念が入り交じった、アマゾン本部建設の結末です。
地元住民やニューヨーカーにとって、喜ぶべき事なのか、がっかりすることなのか、次の記事を読んで考えたいと思います。


ニューヨークタイムズの原文は次の所です。
     ↓


Amazon Pulls Out of Planned New York City Headquarters
By J. David Goodman
Feb. 14, 2019


Amazon on Thursday canceled its plans to build an expansive corporate campus in New York City after facing an unexpectedly fierce backlash from lawmakers, progressive activists and union leaders, who contended that a tech giant did not deserve nearly $3 billion in government incentives.
アマゾンは木曜日、ニューヨークシティに自社のオフィスを広げるプランを断念した。議員、革新的な活動家、組合の指導者からのおもいがけない激しい反撃を受けたのだ。反対した人たちは、テクノロジー大手が約30億ドル(約3千億円)の政府補助を受け取るのはおかしいと強く主張したのだ。


The decision was an abrupt turnabout by Amazon after a much-publicized search for a second headquarters, which had ended with its announcement in November that it would open two new sites — one in Queens, with more than 25,000 jobs, and another in Virginia.
Amazon’s retreat was a blow to Gov. Andrew M. Cuomo and Mayor Bill de Blasio, damaging their effort to further diversify the city’s economy by making it an inviting location for the technology industry.
アマゾンにとっては、2つ目の本部建設に当たって派手に宣伝された候補地探しの後での急展開の撤退となった。アマゾンが11月に新しく2つオフィス(ひとつは225,000の求人を引っさげてクィーンズに、もう一つはバージニアに)を開設すると発表した話は、こうした形で結末をむかえることになった。アマゾンの撤退は州知事であるアンドリュー・M・クオモ知事と市長のビル・デブラシオにとってきつい一撃となった。彼らはテクノロジー業界の招致を行うことで、ニューヨークの経済の多様化を進めたいと前向きに検討していたからだ。


The agreement to lure Amazon to Long Island City, Queens, had stirred intense debate in New York about the use of public subsidies to entice wealthy companies, the rising cost of living in gentrifying neighborhoods, and the city’s very identity.
ロングアイランドシティのクィーンズ地区にアマゾンを誘致しようという話はニューヨークで激しい論争を巻き起こしていた。論点は資金豊富な会社を誘致するために助成金を使うこと、ジェントリフィケーションにより生活費が上がること、そしてニューヨークとしてのアイデンティティであった。


“A number of state and local politicians have made it clear that they oppose our presence and will not work with us to build the type of relationships that are required to go forward,” Amazon said in a statement.
「多くの州議員や地元議員が反対で。我々と話を前に進めていくような関係を築くつもりはないとうことが明確になった。」とアマゾンは述べた。


The company made its decision late Wednesday, after growing increasingly concerned that the backlash in New York showed no sign of abating and was tarnishing its image beyond the city, according to two people with knowledge of the discussions inside the company.
アマゾンは水曜日遅くに決定を出した。会社内部の話し合いを知っている2人の人間によると、ニューヨークでの反発は治りそうもなく、ニューヨークに限らず自社のイメージを悪くするという懸念が強くなってきたということだった。


In recent days, Mr. de Blasio had tried to reach Jeff Bezos, Amazon’s chief executive, according to one official. But Mr. Bezos did not speak with him, nor with Mr. Cuomo.
The company’s decision was at least a short-term win for insurgent progressive politicians led by Representative Alexandria Ocasio-Cortez, whose upset victory last year occurred in the western corner of Queens where Amazon had planned its site.
一人の職員が言うところによると、最近デブラシオ氏はアマゾンの最高責任者である、ジェフ・ベゾスと連絡を取ろうとしたが、ベゾス氏はデブラシオ氏どころか、クオモ知事とも話し合いを持たなかったらしい。アマゾンの決定は少なくとも誘致反対の革新的な政治家にとって、短期的勝利となった。中心になったのはアレキサンドリア・オカシオコルテス議員で、彼女は昨年の議員選挙で、アマゾンが予定地としていたクィーンズ地区の西の一角で逆転勝利をおさめた議員だ。


Her race galvanized the party’s left flank, which mobilized against the deal, helped swing New York’s Legislature into Democratic hands, and struck fear in the hearts of some local politicians.
彼女の血が党の左翼を刺激したのだ。そのことで交渉に対する反発が強くなり、ニューヨーク議会は民主党優勢の形に流れ、地方議員の中には怯えた人もいた。


アレキサンドリア・オカシオコルテス議員


On Thursday, Ms. Ocasio-Cortez seemed to revel in Amazon’s decision, writing on Twitter that “anything is possible.”
Not only progressive activists took issue with the Amazon deal: Michael R. Bloomberg, who championed New York City as a technology hub while mayor, questioned the incentive package earlier this month.
木曜日、オカシオコルテス氏はアマゾンの決定に大喜びしている様子だった。ツイッターには、「(やろうと思えば)何でもできるのよ。」と書いた。
革新活動家ばかりがアマゾンに反発していたのではない。マイケル・R・ブルームバーグは、市長だったときにはニューヨークをテクノロジー拠点とすることに賛成していたが、今月初めの市の奨励策には疑問を投げかけていた。


The company also had its supporters — in the city’s business community, among some unions and within nearby public housing, where some residents were hopeful that the project would bring jobs. A pair of polls showed broad support around the city and state.
But in the end, it was not enough to persuade the company to ride out the torrent of negative attention.
市の財界や、組合、近くの公営住宅の中にはアマゾンを指示する者もいた。公営住宅では居住者がこのプロジェクトで雇用がもたらされると期待していたからだ。二つの投票結果が市と州では広くアマゾンが指示されていることを示していた。しかし、結局それらのことも否定的な風評を気にせずくるよう、アマゾンを説得する材料にはならなかった。


Amazon did not inform the governor or the mayor of its decision to pull out until Thursday morning, shortly before the company posted its announcement online.
アマゾンは知事にも市長にも木曜日の朝まで撤退の意向を知らせなかった。知らせたのはオンラインで撤退を発表する直前だった。


Mr. Cuomo and Mr. de Blasio reacted in starkly different ways. The governor blamed the newly emboldened Democrats who now control the State Senate for derailing the project.
“A small group of politicians put their own narrow political interests above their community — which poll after poll showed overwhelmingly supported bringing Amazon to Long Island City — the state’s economic future and the best interests of the people of this state,” the governor said in a statement.
(州知事の)クオモ氏と(市長の)デブラシオ氏の反応は全く違った。知事は現在州議会を仕切っていて、最近調子に乗っている民主党をプロジェクトの進行を阻害したとして非難した。「小さな政治家グループがコミュニティーよりも自分たちの狭い政治的利益を優先したのだ。投票結果では繰り返し圧倒的にアマゾンをロングアイランドシティに持ってくるという意見が強かった。州の経済的な将来とこの州の人々の大きな利益になると思ってたのだ。」と知事は見解を述べた。


アンドリュー・クオモ   ニューヨーク州知事
Andrew M. Cuomo


For his part, Mr. de Blasio turned on the company after having steadfastly backed the deal.
“We gave Amazon the opportunity to be a good neighbor and do business in the greatest city in the world,” Mr. de Blasio said. “Instead of working with the community, Amazon threw away that opportunity.”
デブラシオ市長は強く招致を支持して、アマゾンをその気にさせていた。今回の撤退については、彼は「我々はアマゾンに良き隣人とあり、世界で最も素晴らしい都市でビジネスを展開する機会を与えたのだ。アマゾンは、コミュニティーと共に働くこうとせず、その機会を棒に振ったのだ。」と述べた。


ビル・デブラシオ ニューヨーク市長
Bill de Blasio


The mayor and the governor, who only rarely find common cause, met Monday in Albany and discussed how to save the deal, which had appeared increasingly imperiled, according to a person familiar with the conversations. After the meeting, Mr. de Blasio spoke to a senior Amazon executive by phone and was told that the company remained committed to New York, the person said.
市長と知事は日頃ほとんど共通の目標を持たないのだが、月曜日にアルバニーで会談し、会談の中身を知る人物によると、日増し危険な状態が増しているように見えてきたこの問題をどうすればいいか話し合ったということだ。会談の後、デブラシオ氏はアマゾンの幹部と電話で話したのだが、アマゾンとしてはニューヨークがいいと思っていることに変わりはないと言われたという。


Both the mayor’s and the governor’s offices reassured Amazon executives that, despite the vocal criticism, the deal they had negotiated would be approved. But the company appeared upset at even a moderate level of resistance, said the person, who, like many of the people describing private conversations at the company and with elected officials, did so on the condition of anonymity.
市長と州知事側はどちらも、反対意見はあるが今まで交渉してきた招致問題は是認されるだろう、とアマゾンの幹部達に言っていた。しかし、その人物が言うには、会社側はちょっとした抵抗であっても、気分を悪くしたようだった。彼も、会社での個人的な話や議員とのやりとりをネットワークで流したりしている多くの人と同じで、匿名でという条件だったが。


A decisive moment appeared to come when the Senate Democrats selected Senator Michael Gianaris of Queens for a state board with the power to veto the deal. Mr. Gianaris had once supported the efforts to bring Amazon to New York, but became a vocal critic after learning the details of the plan.
民主党上院議員が、クィーンズのマイケル・ギアナリス上院議員を計画に反対する力のある州委員会に選出したとき、決定的な瞬間が来たようだった。ギアナリス氏はかつてアマゾン誘致に賛成していたが、計画の詳細が分かってから声に出して批判にまわるようになった。



記事が長いので、3日に分けることにしました。
クオモ州知事とデブラシオ市長はどちらもアマゾン誘致に賛成の立場だったのですが、それぞれの考え方が違うようです。反対派の中心になった、アレキサンドリア・オカシオコルテス議員、クオモ知事、デブラシオ市長の画像を途中に入れましたが、それはWikiから転用したものです。議会の流れを変えたのがこの女性議員であったということを知って、鳥肌がたつほどでした。横浜の知事の、カジノ誘致を白紙にもどすというは、カジノ誘致に反対だということではない、という内容の発言のレベルを考えると、政治家には、まず自分自身の信念をもって、それは揺るがないものでなくてはならないと思うのです。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する