Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークの交通標識で車の種類の英語を考える。"PASSENGER CARS"は?

"passenger cars"は、「乗用車」のことだろうと思いましたが、気になるのは、ロングマンに載っていないことです。



"only"は後ろにつけて、限定を表します。
トラックやバンなど、いわゆる運搬を目的としている車はだめですよ、ということだと思います。


"passenger car"はロングマンに載っていないのですが、次のものはあります。


passenger train
passenger plane
passenger ship


それぞれ「(旅)客車」、「旅客機」、「客船」です。
確かに、「客車」と聞くと、車ではなく鉄道の車両をイメージします。


単語を反対にすれば、


bus passengers     バスの乗客
rail passengers   鉄道の乗客
airline passengers  飛行機の乗客


となります。ここにも、"car passengers"という表現はありませんでした。
"passenger seat"(助手席)という表現はあるのにね。。。(^_^)


ニューヨークでは、"town car"という言い方をよく耳にしますが、どうやらそれは、市内を走るタクシーのことを言っているようです。


因みに「マイカー」はあくまで、「私の車」という意味です。「マイカー通勤」の「マイカー」は英語表現ではありません。この意味では、"a private car"(自家用車)がいいと思います。


「社用車」は、"a company car"ですが、ロングマンの定義だと、


"a car that your employer gives you while you work for them"
会社で働いているときに会社から与えられる車


となっています。



その他、広告が書いてあるようなトラックなどは、
"commercial ˈvehicle" という表現でロングマンに載っています。
"a vehicle such as a TRUCK or VAN, used for transporting goods"

品物を運ぶためのトラックやバンのような車


のことです。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する