ニューヨークの交通標識で車の種類の英語を考える。"PASSENGER CARS"は?
"passenger cars"は、「乗用車」のことだろうと思いましたが、気になるのは、ロングマンに載っていないことです。
"only"は後ろにつけて、限定を表します。
トラックやバンなど、いわゆる運搬を目的としている車はだめですよ、ということだと思います。
"passenger car"はロングマンに載っていないのですが、次のものはあります。
passenger train
passenger plane
passenger ship
それぞれ「(旅)客車」、「旅客機」、「客船」です。
確かに、「客車」と聞くと、車ではなく鉄道の車両をイメージします。
単語を反対にすれば、
bus passengers バスの乗客
rail passengers 鉄道の乗客
airline passengers 飛行機の乗客
となります。ここにも、"car passengers"という表現はありませんでした。
"passenger seat"(助手席)という表現はあるのにね。。。(^_^)
ニューヨークでは、"town car"という言い方をよく耳にしますが、どうやらそれは、市内を走るタクシーのことを言っているようです。
因みに「マイカー」はあくまで、「私の車」という意味です。「マイカー通勤」の「マイカー」は英語表現ではありません。この意味では、"a private car"(自家用車)がいいと思います。
「社用車」は、"a company car"ですが、ロングマンの定義だと、
"a car that your employer gives you while you work for them"
会社で働いているときに会社から与えられる車
となっています。
その他、広告が書いてあるようなトラックなどは、
"commercial ˈvehicle" という表現でロングマンに載っています。
"a vehicle such as a TRUCK or VAN, used for transporting goods"
品物を運ぶためのトラックやバンのような車
のことです。
Englishラボ
MisTy