Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

コロナウィルスについて、ニューヨークの地下鉄が呼びかけていること。

今までも何回かニューヨークでのコロナウィルスのことを取り上げましたが、今日は地下鉄での対策についてです。(原文はこちらです。)



NYC subway joins efforts to prepare for coronavirus

Posted On Fri, February 28, 2020
By Michelle Cohen


The Metropolitan Transportation Authority (MTA) issued an update Thursday on the precautions the agency is taking in response to the novel coronavirus (COVID-19). While there has not yet been a confirmed case in New York, the agency has taken measures to inform its employees–and the eight million people who ride its subways, commuter trains and buses daily. The MTA recommendations join a coordinated effort by New York City and state to remain ahead of an epidemic whose impact could depend on how well communities and authorities respond to it.
ニューヨークの地下鉄もコロナウィルス対策に乗り出している
ニューヨーク都市交通局(MTA)は木曜日、新型コロナウィルスに対してとっている予防措置の更新を発表した。ニューヨークではまだ感染が確認されていないが、当局は従業員と毎日地下鉄、通勤列車、バスを利用している800万人の人たちに情報を与えている。MTAが推奨している内容は、ニューヨーク市と州が行っていることに協力してウィルス感染に先手を打つ内容で、感染の影響はどれだけ市民や関係機関がうまく対応するかにかかっている。


To make sure to reach the maximum number of people, MTA is providing information in English, Chinese, Spanish, Russian and Korean across the system on 3,600 subway screens, 2,000 bus screens and with information available at 84 subway entrances as well as across its railroad system. Employees will get extended hours so they can get free flu shots given at MTA Medical Assessment Centers (flu shots protect against existing flu viruses so the health system is less strained by caring for people sick with the flu).
情報が伝わる人数を最大限にするために、MTAは英語、中国語、スペイン語、ロシア語、韓国語で地下鉄のある3,600のスクリーン、2,000のバスのスクリーンに情報を流している。これらは地下鉄の84の入り口ばかりでなく、駅の構内、社内を通しても見ることができる。従業員がMTAメディカルアセスメントセンターで無料のインフルエンザの予防注射が受けられるように、センターでは時間を延長して対応している。(インフルエンザの予防注射はインフルエンザのウイルスに効果があるので、インフルエンザで具合が悪い人のケアをすることで救急システムの負担を事前に少なくしておこうという措置である。


Patrick Warren, MTA Chief Safety Officer, said in a statement “The MTA has protocols in place for any emergency scenario, from a public health crisis to an extreme weather event. We are regularly monitoring the circumstances surrounding the coronavirus with the utmost seriousness at the direction of federal and state health authorities.”
In the meantime, transit customers and employees should follow the below recommendations from the CDC:
MTAの安全課主任であるパトリック・ウォーレンは声明の中で次のように述べた。「MTAは、公衆衛生の危機から最悪の天候に至るまで、どんな緊急事態にも対応できる規約があります。我々は日常的に国や州の厚生局の方向性にのっとって、コロナウィルスをめぐる最悪の事態を細心の注意を払って監視し続けています。」
当面、地下鉄ご利用の方や従業員は防疫センター(CDC)からの次の推奨事項に従うことが求められている。


Wash your hands often with soap and water for at least 20 seconds. If soap and water are not available, use an alcohol-based hand sanitizer.
石鹸を使って頻繁に、少なくとも20秒、水で手を洗ってください。もし石鹸や水がなかったら、アルコールが主成分の除菌液を使ってください。


Avoid touching your eyes, nose and mouth with unwashed hands.
洗っていない手で、目、鼻、口を触らないでください。


Avoid close contact with people who are sick.
体調がすぐれない方との濃厚接触は避けてください。


Stay home when you are sick.
気分がすぐれないときは外出しないでください。


Cover your cough or sneeze with a tissue, then throw the tissue in the trash.
咳やくしゃみをするときは、ティッシュを使って、そのティッシュはごみ箱に捨ててください。


Clean and disinfect frequently touched objects and surfaces.
しょっちゅう触るものや場所は、きれいに菌が付着していない状態にしておいてください。


Individuals who are experiencing symptoms and may have traveled to areas of concern or have been in contact with somebody who has traveled to these areas should call ahead to their healthcare provider before presenting for treatment.
症状があり、問題が発生しているエリアに行ったかもしれない、またそうした場所に行った人と接触したと思われる方は、医療機関に受診しに行く前に前もって電話してください。


後半は次回のブログで・・・。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する