Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

自由の女神新美術館についての「ガーディアン---the Guardian」の記事。

Statue of Liberty museum: design unveiled for new $70m project   

New interactive museum will be first building constructed on Liberty Island in decades 


「自由の女神」博物館:7千万ドル(約80億円)のプロジェクトの全貌が明らかに
リバティ島初の体験型博物館建設


In an election year where immigration and talks of building a wall between the US and Mexico dominate, the unveiling of plans on Thursday for a new $70m Statue of Liberty museum to be built honoring liberty and mass migration seemed particularly timely.
移民やアメリカとメキシコの間の壁の建設をめぐる話し合いが熱気を帯びる選挙の年に、自由と大量の移民をたたえて建設される、7千万ドルの新「自由の女神」博物館の計画が木曜日に明らかになったのは非常にタイミングがよかったようだ。


“Lady Liberty is a symbol of everything America’s about: freedom, hope, possibility and resilience,” said designer Diane von Furstenberg, chair of the fundraising campaign raising money for the Statue of Liberty-Ellis Island Foundation.
「自由の女神はアメリカの全てのシンボルなのです。自由、希望、可能性、復興のね。」と、「自由の女神とエリス島財団」設立キャンペーンのトップ、デザイナーのダイアン・フォン・ファーステンバーグは言う。


“What she represents out there is everything we love about this country and everything that has to be protected,” said Von Furstenberg.
また、「あそこで女神が表現しているのは、この国にまつわる我々が愛するもの、守らなければならないもの全てなのです。」とも言う。


Designs for the new Statue of Liberty museum, created by the foundation in partnership with the National Park Service, were revealed at a press conference on the grounds of Liberty Island on Thursday morning.
木曜日午前中にリバティ島で行われた記者会見で、「ナショナルパーク・サービス」と連携した基金団体による「自由の女神」博物館の構想が明らかになった。


It’s the first building to be constructed on the island in decades and there will be an interactive museum that discusses the ideals of liberty and immigration, and will also showcase the original torch, which was replaced in the 1980s.
数十年間島では何も新しく建設されていない。この博物館は自由と移民について語り合う体験型博物館となる予定だ。そしてまた1980年代に改築されたトーチの原型の展示も行う。


The Statue of Liberty was a gift from the French government, given in 1886, and visited by 4.3 million people every year. A plaque on the statue reads: “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.”
「自由の女神」は1886年にフランス政府から送られた。そして毎年430万人の人が訪れる。像に付いている額には「自由を渇望する、疲れ、貧しい、身を寄せあう多くの人たちよ、そなたの身を我にゆだねよ。」と書かれている。


Mayor Bill de Blasio attended the event, noting that his grandmother came from Italy as a young immigrant and passed the statute on her way to Ellis Island. He noted that most immigrants “experience some form of exclusion of discrimination” and directly referenced the upcoming presidential election.
記者会見で、市長のビル・デ・ブラシオは、彼の祖母は子供の頃イタリアから来た移民で、エリス島に行く途中にその像の脇を通ってきたと述べた。また、かれはほとんどの移民が、「何らかの差別を受けた」と述べ、近く行われる大統領選に次のように言及した。


“Look at the year 2016, I don’t need to overanalyze it or say anything more too pointed; I can say we’re still trying to figure out who we are in this country. We’re still fundamentally questioning and debating what immigration means to us,” said De Blasio.
「2016年を見てくだされば、私がいちいち分析したり、辛辣に批判したりする必要もないでしょう。ただ言えるのは、我々は未だにこの国で自分が何者なのか分ろうとしているということです。我々は今も移民とは何なのか、根本的に問いかけ、話し合っているのです。」


The mayor said he hoped the museum would help Americans “come to peace with the fullness of what we are”.
市長は、アメリカ人はこの博物館を訪れて、「現在の自分に充足感を感じて穏やかな気持ちになるだろう、と期待を述べた。


And museum “godmother” Furstenberg has been busy convincing her rich and famous friends to cough up $100m in funding to help pay for the museum and Liberty Island renovations.
そして、博物館の「ゴッドマザー」であるファーステンバーグは、お金持ちで有名な友人を説得して博物館とリバティー島の改造に1億ドルの資金の一部を出すよう説得するのに奔走している。


Her idea was to create an artwork using the original iron bars forged under the supervision of engineer Gustave Eiffel, designer of the Statute of Liberty and another well-known tower in Paris.
彼女の考えは、「自由の女神」と、パリの有名な塔を建てたエンジニアのギュスターヴ・エッフェルの下でつくられた、本物の鉄骨数本を用いて芸術作品を創るというものであった。


The hand-forged bars will be sculpted into a mural of 50 stars, after the American flag, and appear in the entrance of the museum. Donors can purchase a star – each one costs $2m – and get information about their family history displayed.
機械を用いず創られた数本の鉄骨は彫刻を施されて、アメリカ国旗になぞらえた50の星の外壁となり、博物館の入り口を飾る。星1つ200万ドルの寄付として購入可能で、ファミリーの歴史を残すことができる。


“People like what is limited,” said Von Furstenberg, a lucrative designer who knows how to combine business with art.
「人って限定ものがすきでしょ。」と業績上々のデザイナー、ファーステンバーグは言う。彼女はビジネスをアートと結びつける手法が分っているのだ。


She reeled off a list of names of friends and companies she’s already had agree to chip in, including billionaire Jeff Bezos, founder of Amazon and owner of the Washington Post, who will donate in honor of his father, a Cuban immigrant. 
彼女は資金提供の合意を済ませている友達や会社の名前をスラスラと挙げた。その中に億万長者でアマゾンの創始者、そしてワシントンポスト紙のオーナーである、ジェフ・ベゾスの名前があった。彼の父はキューバからの移民であり、彼は父親に敬意を表して寄付をする。


“Then I went to Chanel – Coco Chanel, French, makes sense, right? So I got that. I went to Coca-Cola, that was obvious,” said Von Furstenberg.
「シャネルの所にも行ったわ。ココ・シャネルね。フランス人に寄付をお願いするって理にかなってるでしょ?賛同してくれたわ。それからコカコーラにも当然行ったわ。」とファーステンバーグは言う。


Former New York mayor Michael Bloomberg – “He was my first call,” said Von Furstenberg – said yes, as did Brian Roberts, the CEO of Comcast; the billionaire Tisch family; and businesswoman Mellody Hobson and her husband, Star Wars creator George Lucas, who will dedicate their star to the late Muhammad Ali.
前ニューヨーク市長のマイケル・ブルームバーグの所にも行った。「彼には真っ先にお願いしたわ。」答えはイエス。ケーブルテレビのコムキャストのCEOであるブライアン・ロバーツも、実業家一家で巨万の富を持つティッシュファミリーも、実業家のメロディ・ホブソンと彼女の夫で、スターウォーズのクリエーターであるジョージ・ルーカスも彼女の要請に応じた。彼らは星を亡きモハメド・アリに捧げるという。


“I don’t know a lot of people who say no to Diane von Furstenberg. I do not advise it,” said De Blasio.
The museum will be designed by architecture firm FXFOWLE, with their plans showing a raised roof garden that will also serve as a viewing platform of downtown Manhattan.
「ファーステンバーグにNOという人はそういないよ。自分が言うことはなにもないよ。」と市長のデ・ブラシオは言う。
博物館のデザインは建築設計会社の”FXFOWLE”が請け負う。そのプランは屋根が地上から持ち上がった形で緑化されており、マンハッタンのダウンタウンが見渡せるように設計されている。
Oct.2016 the Guardian



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する