Talking New York

ニューヨークの情報や話題を通して、楽しく英語学習ができます!

ニューヨーク公共図書館はどのようしてできたのか?

MisTy

今回から、数回にわたって「ニューヨーク公共図書館(NYPL)」を取り上げることにしました。この図書館が出来た経緯をたどっています。


ニューヨーク公共図書館は、2017年にフレデリック・ワイズマン監督がドキュメンタリー映画にして、日本でも公開されました。


予告編です。↓



『ニューヨーク公共図書館 エクス・リブリス』予告編



NYPLのホームページ(About)より、その歴史を一部引用しながら要約しました。ニューヨーク公共図書館の話ということが前提として分かっているので、英文を先に出します。歴史を追うために重要だと思う部分にアンダーラインを引くイメージで読んでみましょう。(高校1,2年生のアドバンストクラスをイメージして、wordsを500くらいにして、段落を付けました。画像はニューヨーク公共図書館のサイトからです。)



The New York Public Library (NYPL) has long been one of the most recognizable symbols of learning in the United States, but its beginnings were surprisingly modest. The Library was officially founded in 1895, when three major private collections—the Astor Library, the Lenox Library, and the Tilden Trust—were brought together to create a new kind of institution.


At the time, New York City was growing rapidly, and thousands of new immigrants were arriving every year. Many of them needed a place to study, learn English, and access information that could help them build new lives. The founders believed that knowledge should not be limited to the wealthy or the educated. Instead, it should be available to everyone. This idea became the heart of NYPL’s mission: to provide “free and open access to knowledge.”


In 1911, the Library opened its grand main building on Fifth Avenue, a structure that quickly became one of the city’s most beloved landmarks. The two marble lions standing at the entrance—later named Patience (忍耐)and Fortitude(不屈の精神)—came to represent the strength and resilience of New Yorkers themselves. Inside, the Rose Main Reading Room offered a vast, light‑filled space where anyone could sit and read, regardless of background or income. For many people, the Library became a gateway to education and opportunity.



Throughout the 20th century, NYPL continued to expand its services. As the city changed, the Library adapted to meet new needs. It opened branches in neighborhoods across Manhattan, the Bronx, and Staten Island, making it easier for families, students, and workers to access books and information.


During the Great Depression, the Library offered free lectures and job‑search resources. After World War II, it supported returning veterans and growing numbers of college students. Over time, NYPL became more than a place to borrow books—it became a community center, a research institution, and a safe space for learning.


Today, NYPL serves millions of visitors each year. Its collections include more than 56 million items, ranging from rare manuscripts(写本) to digital archives. The Library also offers e‑books, online classes, homework help, technology training, and programs for children and seniors(高齢者). In a world where information is constantly changing, NYPL continues to evolve while staying true to(~に忠実である) its original mission. Its history shows how a public institution can grow alongside(~と一緒に) its city, responding to the needs of each generation while remaining open to all.


ニューヨーク公共図書館(NYPL)は、長きにわたり米国における学びの象徴として広く知られてきましたが、その始まりは驚くほどささやかなものでした。同図書館は1895年に正式に設立され、アスター図書館、レノックス図書館、ティルデン・トラストという3つの主要な個人蔵書が統合され、新たな形態の機関が誕生しました。


当時、ニューヨーク市は急速に発展しており、毎年何千人もの新しい移民が流入していました。彼らの多くは、勉強したり、英語を学んだり、新しい生活を築くのに役立つ情報にアクセスできる場所を必要としていました。創設者たちは、知識は富裕層や教育を受けた人々に限定されるべきではないと考えました。むしろ、誰もが利用できるようにすべきだと。この考えが、NYPLの使命の核心、「知識への自由で開かれたアクセス」の提供となりました。


1911年、図書館は5番街に壮大な本館を開館しました。この建物は瞬く間に、市内で最も愛されるランドマークの一つとなりました。入り口には2頭の大理石のライオンが配置され、ました。後に「ペイシャンス」と「フォーティチュード」と名付けられ、ニューヨーカー自身の強さと不屈の精神を象徴する存在となりました。館内にあるローズ・メイン・リーディング・ルームは、背景や収入に関係なく、誰もが座って読書できる、広々とした光溢れる空間を提供しました。多くの人々にとって、この図書館は教育と機会への入り口となりました。


20世紀を通じて、NYPLはサービスの拡大を続けました。都市が変化するにつれ、図書館も新たなニーズに応えるよう適応していきました。マンハッタン、ブロンクス、スタテンアイランドの各地域に分館を開設し、家族、学生、労働者が本や情報にアクセスしやすくしました。


大恐慌の時期には、無料の講演会や就職活動支援リソースを提供しました。第二次世界大戦後は、帰還した退役軍人や増加する大学生を支援しました。時を経て、NYPLは単なる本の貸し出し場所以上の存在となり、コミュニティセンター、研究機関、そして学びのための安全な場となりました。


今日、NYPLは毎年数百万人の来館者にサービスを提供しています。その所蔵品は、希少な写本からデジタルアーカイブに至るまで、5,600万点以上に及びます。また、電子書籍、オンライン講座、宿題のサポート、ITトレーニング、子供や高齢者向けのプログラムも提供しています。情報が絶えず変化する現代において、NYPLは設立当初の使命を貫きつつ、進化を続けています。その歴史は、公共機関がいかにして都市と共に成長し、あらゆる世代のニーズに応えつつ、すべての人に開かれた存在であり続けられるかを示しています。



本文についての読解問題を5つ作ってみました。(解答時間目標は、終了まで3分以内)


①What is the main purpose of this passage?


A. To describe the history and mission of NYPL

B. To explain how to get a library card 

C. To compare NYPL with other libraries

D. To introduce famous New York buildings


②When was NYPL founded?


A. 1776

B. 1895

C. 1911

D. 2001


③Why did NYPL expand its branches in the 20th century?


A. To support the changing needs of New Yorkers

B. To attract tourists 

C. To replace old buildings

D. To compete with universities


④What does “access to knowledge” most nearly mean?


A. Only experts can use information

B. People must pay to read books

C. Anyone can learn and use information

D. Only adults may enter the Library


⑤ What do the lions Patience and Fortitude symbolize?


A. Wealth and power

B. New York’s strength and resilience

C. The Library’s founders

D. Tourist attractions in Manhattan


解答

① A   ②B   ③A   ④ C   ⑤B


日本語訳です。参考にしてください。

①この文章の主な目的は何ですか?


A. NYPLの歴史と使命を説明すること

B. 図書館カードの取得方法を説明すること 

C. NYPLと他の図書館を比較すること

D. ニューヨークの有名な建物を紹介すること


②NYPLはいつ設立されましたか?


A. 1776年

B. 1895年

C. 1911年

D. 2001年


③20世紀にNYPLが分館を拡大したのはなぜですか?


A. ニューヨーカーの変化するニーズに応えるため

B. 観光客を呼び込むため 

C. 古い建物を建て替えるため

D. 大学と競争するため


④「知識へのアクセス」は、最も近い意味で何を指していますか?


A. 専門家だけが情報を利用できる

B. 本を読むには料金を支払わなければならない

C. 誰でも情報を学び、利用できる

D. 図書館に入館できるのは大人のみ


⑤ ライオンの「ペイシャンス」と「フォーティチュード」は何を象徴していますか?


A. 富と権力

B. ニューヨークの強さと回復力

C. 図書館の創設者たち

D. マンハッタンの観光名所


いかがでしたでしょうか?


次回はNYPLの規模について、当サイトから様々な数字を取り出してまとめたいと思います。




Englishラボ

MisTy

英語で発見と感動を見つけたい。

ニューヨークではピンボールが違法だった!

MisTy

今回は、untapped citiesの記事から、"Why Pinball Was Illegal in NYC For 34 Years"(なぜピンボールはニューヨークで34年間違法だったか)というタイトルの英文を要約しました。さらに、歴史的背景に関する記事を読む上で、知っておきたい単語や表現をまとめてみました。


原文はuntapped citiesからです。⤵


Why Pinball Was Illegal in NYC For 34 Years

written by Nicole Saraniero

なぜピンボールはニューヨーク市で34年間も違法だったのか

ニコール・サラニエロ



Photo by Klaus-Peter Statz, Untapped New York Insiders at the Red Hook Pinball Museum


以下、MisTyによる日本語要約です。英文に入る前に全体の記事の内容を頭に入れてください。


 1942年から1976年までの34年間、ニューヨーク市ではピンボールが違法とされていた。議員たちが、ピンボールが子供たちを堕落させ、組織犯罪を助長するギャンブルのひとつであると見ていたからである。 フィオレロ・ラガーディア市長は、初期のピンボールは勝敗はほとんど偶然に支配されているものであり、賞品もわずかなものだったため、ギャンブルと同じものだとして、ピンボールの機械を使えないようにしろという運動を起こした。警察はゲームセンターを捜索し、マシンを押収して、見せしめとして公の場で機械を壊した。

 この禁止令は1976年まで続いたが、その年、ジャーナリストでありピンボールの専門家であるロジャー・シャープが市議会で、現代のピンボールには運ではなくスキルが必要であることを実演してみせた。彼がボールの動きを予測しコントロールが必要なところを見せたので、議員たちは禁止令を解除することにした。それ以来、ニューヨーク市ではピンボールが完全に合法となり、現在ではこのゲームを称える博物館やゲームセンターが市内のあちこちに存在している。



英語の要約文は次のようなものです。応用がきく単語や表現はハイライトしてあります。(MisTyによる)


For 34 years, from 1942 to 1976, pinball was illegal in New York City because officials (役人)believed it was a form of gambling that corrupted(堕落させる)children and fueled(あおる) organized crime. Mayor Fiorello LaGuardia led a moral crusade(反対運動)against the machines, arguing that early pinball relied mostly on chance(偶然) and rewarded players with small prizes, making it indistinguishable(見分けがつかない)from gambling. Police raided(急襲する) arcades(ゲームセンター), seized(押収する) machines, and publicly smashed(粉砕する) them as a show of enforcement.

The ban remained in place(実施されている)until 1976, when journalist and pinball expert Roger Sharpe demonstrated before the City Council that modern pinball required skill, not luck. His ability to predict and control the ball’s movement convinced lawmakers to lift(解除する) the ban(禁止令). Since then, pinball has been fully legal in NYC, and the city now hosts(主催する) museums and arcades celebrating(称賛する) the game.



前回と同じように、全体の流れや単語や表現を抑えたら、日本語アシストなしで読んでみてください。分からなくなったらいつでも日本語や単語のアシストに戻ったり、辞書で調べたりしてもOK!


For 34 years, from 1942 to 1976, pinball was illegal in New York City because officials believed it was a form of gambling that corrupted children and fueled organized crime. Mayor Fiorello LaGuardia led a moral crusade against the machines, arguing that early pinball relied mostly on chance and rewarded players with small prizes, making it indistinguishable from gambling. Police raided arcades, seized machines, and publicly smashed them as a show of enforcement.

The ban remained in place until 1976, when journalist and pinball expert Roger Sharpe demonstrated before the City Council that modern pinball required skill, not luck. His ability to predict and control the ball’s movement convinced lawmakers to lift the ban. Since then, pinball has been fully legal in NYC, and the city now hosts museums and arcades celebrating the game.


👩🏼‍🏫この作業を何回か繰り返していると、日本語を離れて英語だけで内容が把握できるようになるはず!


歴史的背景についての英文でよく出てくる単語やフレーズを書いておきます。議論やライティングに使えば、英語のレベルが上がること間違いなしです!



歴史的背景についての汎用性の高い単語10選


1. context  歴史的文脈

歴史説明を始めるのに使えます。


2. precedent  先例

制度・文化の起源を説明するときに便利です。


3. trajectory  歴史的な軌跡・流れ

長期的変化を語るときに使えます。


4. legacy 歴史的遺産・影響

過去が現在に残した影響を語るときに万能です。


5. transformation  変容・転換

社会・制度・文化の変化を説明する時に使えます。


6. continuity  継続性

「変わらないもの」を語るときに便利です。


7. rupture  断絶・決定的な転換点

革命・戦争・制度改革など、歴史的な“切れ目”を表現します。


8. underlying factors  根底にある要因

歴史の因果関係を説明する時に必須です。


9. structural forces  構造的要因

経済・政治・社会に存在する大きな力について使えます。


10. historical narrative 歴史的見方・語り方

歴史の“見方・語り方”を論じるときに便利です。



歴史的背景を書くときのお役立ちフレーズ10選


1. In historical context, 〜

「歴史的文脈で見ると〜」


2. This development can be traced back to 〜

「この発展は〜にさかのぼる」


3. At the time, 〜

「当時は〜」


4. This shift was driven by 〜

「この転換は〜によって引き起こされた」


5. It reflects broader historical forces such as 〜

「〜のようなより広い歴史的要因を反映している」


6. A major turning point came when 〜

「大きな転換点は〜のときに訪れた」


7. This continuity/rupture shaped the later development of 〜

「この継続/断絶がその後の発展を形作った」


8. Underlying factors included 〜

「根底にある要因には〜があった」


9. This must be understood against the backdrop of 〜

「これは〜という背景のもとで理解されるべきだ」


10. It laid the foundation for 〜

「それは〜の基盤を築いた」



単語クイズもやってみて!5問あります。


In historical ______, the decision appears less radical than it seems today.


frame

background

context

setting


歴史的文脈で見ると、その決定は今日ほど急進的には見えない。




正解:context


This continuity ______ the later development of the political system.


shaped

built

held

kept


この継続性が、その後の政治体制の発展を形作った。




正解:shaped


This idea can be ______ to philosophical debates that emerged during the Enlightenment.


sent back

looked back

pushed back

traced back


この考えは、啓蒙時代に生まれた哲学的議論にまでさかのぼることができる。




正解:traced back


Several underlying ______ shaped the emergence of modern nationalism.


pieces

points

items

factors


いくつかの根底にある要因が、近代的ナショナリズムの成立を形作った。




正解:factors



A major turning point ______ when new communication technologies spread across the region.


came

arrived

showed

rose


新しい通信技術が地域全体に広まったとき、大きな転換点が訪れた。




正解:came



👩🏼‍🏫単語は様々な形で出会う回数を増やしていくのが一番身につきます!


ピンボール、やってみたくなりました。( ´艸`)


Englishラボ

MisTy

英語で発見と感動を見つけたい。

ニューヨーク市の移民は、どのように保護されるのか?

MisTy

ニューヨークのニュースを読んでいると、「サンクチュアリ・シティ(聖域都市)」という言葉をよく見かけます。国が移民政策として実行していることに対して、国の政策に従わなくてもよい、とするものです。そこには複雑な軋轢も生まれてきます。ニューヨークは将来的にも聖域都市として、移民の保護を続けることができるでしょうか?


NYの不動産広告サイトのメディア 6sqft の記事 “What makes New York a sanctuary city? Status under threat” 「ニューヨークを聖域都市にしているものは何か?その現状が脅かされている」 (By Michelle Cohen May 18, 2026)はそうした問題に深く切り込んでいます。


英語学習にも、NYの社会を知るきっかけにもなるよう、全体の趣旨をなるべく短く簡単にまとめてみました。


原文はこちらにあります。⤵


まず、次の日本語を読んで記事の要点をつかんだあと、英文要約を読んでみてください。


① ニューヨーク市が「サンクチュアリ・シティ」と呼ばれるのは、市の機関と連邦移民当局との協力を制限する地方法に基づいているためである。これらの法律は、移民の身分に関係なく、市民が学校・病院・警察などの行政サービスを強制送還の不安なく利用できるようにすることを目的としている。


② サンクチュアリ・シティとは連邦政府の移民法執行を妨げるという意味ではなく、市の機関がどこまで協力するかを制限する仕組みを指すものである。特に、情報共有や、移民ステータスだけを理由に拘束することを制限している。


③ この記事は最近の政治的圧力や法的な動きによって、この仕組みが揺らぎつつあると指摘している。連邦政府側は「公共の安全を損なう」と主張する一方、市の指導者や支援団体は「地域社会との信頼を築くために不可欠」と反論している。


④ ニューヨークのサンクチュアリ・シティとしての地位は、今後の法的判断や政治的議論によって左右される可能性があり、公共の安全、移民保護、地域社会との信頼のバランスが問われる。



次に、単語のアシスト付きで要約英文を読みましょう。


① New York City’s status as a “sanctuary city” is based on(〜に基づく) local laws that limit cooperation between city agencies and federal immigration authorities(連邦の移民当局). These laws were created to ensure(保証する) that undocumented residents(在留資格のない人々)can access essential services—such as schools, hospitals, and police protection—without fear of detention or deportation(勾留または強制送還).


The article explains(この記事が説明しているのは)that being a sanctuary city does not mean blocking federal immigration enforcement(連邦政府による移民取締り). Instead, it restricts how much local agencies can assist federal authorities, especially regarding(〜に関して)information sharing and detaining(拘束すること)individuals solely(〜だけに)based on immigration status.


③ The piece also highlights(強調する)growing political pressure and legal challenges(法的な異議申し立て)that could weaken this status. Some federal officials argue that (〜を主張する) sanctuary policies threaten public safety, while city leaders and advocates(支持者)believe these policies strengthen community trust(地域社会との信頼関係)and encourage residents to seek help when needed.


👩🏼‍🏫"community"とは、人が集まってできる地域やグループです。日本語の「コミュニティ」と異なり、必ずしも一定の地域に結びついているものではありません。


The article concludes that(この記事は〜と結論づけている)the future of New York’s sanctuary city status may depend on(〜次第である) upcoming legal decisions and political debates, which could reshape how the city balances public safety, immigrant protections, and long-standing(長年にわたる)community relationships.



👩🏼‍🏫無理をして英文から先に読んで、全く内容が頭に入らなくなってしまうときは、日本語から先に入って読むと、見慣れない単語や表現が頭に入りやすくなります。


日本語アシストがある英文を何回か読んだ後、アシストなしで読んでみて。


New York City’s status as a “sanctuary city” is based on local laws that limit cooperation between city agencies and federal immigration authorities. These laws were created to ensure that undocumented residents can access essential services—such as schools, hospitals, and police protection—without fear of detention or deportation.

The article explains that being a sanctuary city does not mean blocking federal immigration enforcement. Instead, it restricts how much local agencies can assist federal authorities, especially regarding information sharing and detaining individuals solely based on immigration status.

The piece also highlights growing political pressure and legal challenges that could weaken this status. Some federal officials argue that sanctuary policies threaten public safety, while city leaders and advocates believe these policies strengthen community trust and encourage residents to seek help when needed.

The article concludes that the future of New York’s sanctuary city status may depend on upcoming legal decisions and political debates, which could reshape how the city balances public safety, immigrant protections, and long-standing community relationships.


👩🏼‍🏫単語も増えるし、読む量も増える!この段階で、内容をざっととらえる、skimming(斜め読み)や、重要な情報を探し出すscanning(拾い読み)も試してみてね。



Englishラボ

MisTy

英語で発見と感動を見つけたい。