Talking New York --- 発見と感動を見つける英語

ニューヨークを知れば日本語が見える!英語を通して世界が見える!

アメリカからの観光客の投稿に書かれていた「もみじ」と「紅葉」の違いとは?

MisTy

海外からの観光客が増えていますね。以前のように京都や奈良といった寺院仏閣を中心とした観光ではなく、日本の自然に触れる旅が人気になってきているようです。


また、地方都市や日本人でも行ったことのない小さな町なども、SNSの普及で人気が高まっているようです。


今日は引き続き、ニューヨークタイムズの"3 Days of ‘Momijigari’: Experiencing Japan’s Fiery Autumnal Foliage"(3日間の「紅葉狩り」を通して日本の燃える秋を体験する)という記事を読んだ人からの投稿を読みます。(こちらから入ることができます。)



Janet

Baja Arizona


We were in some of these places during fall leaf season a few years ago. I learned that the word "momiji" is specific to the red maple leaves, while the word "koyo" refers to the yellow leaves that appear before the momiji. 

Enjoy!


数年前、紅葉の季節に何カ所か名所に行きました。「モミジ」という言葉は赤いカエデの葉のことなのに、「コウヨウ」という言葉はモミジになる前の黄色い葉のことなのだと分かりました。

お楽しみください!


👩‍🏫「もみじ」と「紅葉」の違いを説明するのは難しいですね。


Cody

Matsumoto


Just a note here, it's rather insane(馬鹿げた) to take the bullet train to Nagano to then have to make a transfer to a local when in the same amount of time you can just take the Limited Express Azusa directly to Matsumoto. Save yourself the hassle(苦労) of dragging your bags through Nagano station from the shinkansen platforms to the local and just take the limited express.


ここでひとつお知らせしますが、長野まで新幹線で行き、そこでローカル線に乗り換えるのは効率が悪いです。同じ時間で特急あずさに乗ると松本まで直通で行けますよ。。新幹線ホームから長野駅のローカル線のホームまで荷物を引きずって行かなくてもいいので、最初から特急を利用するのがいいですよ。


Joe

Eargh


"Gari" means hunting, metaphorically. "

First of all the word is "kari." The "gari" in this compound word(複合語) is an example of rendaku where the initial consonant(子音) of the second, or later, part of a compound words changes from using a voiceless consonant to a voiced consonant. Another example is the Japanese word for paper is "kami" but in the compound word for "letter" it becomes "tegami." "Gari" is actually the word for pickled ginger.


Secondly, it is not metaphorical at all. It is literally the word for a hunt/hunting (as in deer, foxes, etc.) or gathering/picking (as in mushrooms, strawberries, etc.). For example, the phrase for a fox hunt is kitsunegari and that is not metaphorical in any way..


「ガリ」は狩りの隠喩」と書いてありましたね。まず、「ガリ」は、本来「カリ」です。この複合語の中の「カリ」が「ガリ」となるのは、「連濁」という現象の例で、複合語の後ろの部分の始めの子音(この場合は、"K")が無声子音から("G"という)有声子音へ変わるからです。別の例として、日本語で「紙」は「カミ」ですが、「手紙」という複合語では「テガミ」になります。(単独で)「ガリ」というは実際には生姜の酢漬けを指します。


第二に、これは隠喩ではありません。これは、文字通り(鹿やキツネなどの)狩りや(キノコやイチゴの)がりを意味します。例えば、キツネの狩りは「きつねがり」であり、これは隠喩ではありません。


👩‍🏫Joeさん、日本語の発音のことをすごく勉強されているのですね。なるほど、と思いました。


savageblu

NYC

Sept. 10

I'm wondering when the best time to go to see peak foliage in this region of Japan?


この地域の紅葉のピークを見に行くのに最適な時期はいつでしょうか?



Uji10jo

Canada


@savageblu   Generally, late October to mid-November.

In Kyoto, mid-November to early December. 

Personally, I think Japanese castles and Mt. Fuji go well with cherry blossoms, while Momiji goes well with temples.  Match made in heaven?


一般的に10月下旬から11月中旬ですね。京都では、11月中旬から12月上旬です。

個人的には、日本の城や富士山には桜が、紅葉には寺社がよく似合うと思います。天が与えた組み合わせでしょうか?



👩‍🏫Uji10joさんは、源氏物語の「宇治十帖」を名前にしている日本のファンなのですね!素晴らしい感性ですね!確かに、桜はお城や富士山が似合い、紅葉は神社が似合うと思います!なぜでしょう?



Cynthia

Eagle, CO


If you're near Japan, this looks beautiful. If you're in the U.S. and you want people to enjoy autumnal leaves in the future, you might want to (~してみてはいかがでしょう?)think about the CO2 that flying to Japan generates. With the U.S. backsliding(後退する) disastrously on climate policy this might be a good time for Americans to just take some personal action, or in the case of flying, nonaction.


日本近辺から(飛行機を使って)行くのなら、紅葉狩りは素晴らしいことだと思います。しかしこれからもアメリカから日本の)紅葉を見に行きたいなら、飛行機移動で排出されるCO2について考えていただきたいです。温暖化対策でアメリカは悲惨なほど後退してしまいました。そういう時だからこそ、アメリカ人が個人的な行動、あるいは飛行機の利用については「控える」という行動を考える良い機会かもしれません。


👩‍🏫そういう考えもあったかー!アメリカ国内でも素晴らしい紅葉を見ることができますしね。(旅館の料理は体験できないでしょうが・・・。)

"might want to"という表現は、相手の自主性を尊重して提案や依頼をするときに用いられます。


GM


The garden.

What a lovely itinerary(旅程), although taking the Shinkansen is its own thrill.

Japan has such a wonderful respect for the seasons, there is never a wrong season to visit this magical country.


庭園が素晴らしいです。

(今回のニューヨークタイムズの3日間の旅は)本当に素晴らしいコースプランですね。新幹線に乗るだけでもワクワクします。日本は季節をとても大切にしています。この魔法のような国を訪れるのに、季節を間違えてしまったということは絶対にありません。




👩‍🏫GMさんは、日本人は自然と共に生きているということを実感されたのですね。今年のような異常気象は、自然が私たちに発している叫びなのかもしれません。日本での生活と自然との密接な関係を今一度見直してみようと思います。



明日は、「ライティング力が上がるリーディング!」で、「もみじ」と「紅葉(こうよう)」の違いを書けるようにしましょう。



Englishラボ

MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する