ニューヨークの地下鉄には、「他のお客様にご配慮ください」のサインがない(?)。
"Be mindful of other passengers." という英語が新幹線で流れます。日本語では、「他のお客様のご迷惑にならないようにご配慮をお願いいたします」ということです。キャリーバッグを転がして運ぶときの注意です。
この日本語に対する英語があるのかなと思っていましたが、今のところ出会っていません。同じようなものはあります。
たとえばこれ。マナーに関しての広告です。
"Take your bag off your back. It's a simple way to add standing room."(背中のバッグをおろして、多くのお客様が乗れるようご協力ください)といった意味です。「ご配慮ください」ということには変わりはないのですが、"Please be mindful of other passengers."という英語がないのです。
"be mindful of ~"を英和辞典で観ると、「~に気を配る」と書いてあります。しかも、"Be mindful of others."という例文があって、「他人に気を配りなさい。」という訳までついている。。。ところが、オックスフォードなど、英英辞典にも当たりました。すると、"mindful of something"と書いてある。つまり、「人」には使えないということ。
実際ネィティブが使っている例を探すと、エッセイのタイトルや本のタイトルに"Be mindful of others."がありました。しかしその"others"は「もっと広い意味の他のもの」のようです。「他の人」という意味ではない。。。
ロングマンは、"be mindful of something"
だけで、その定義が。。。
”remembering a particular rule or fact and thinking about it when you are making decisions about what to do"
「特定の規則や事実を覚えていること、そして何をすべきか決定しようとするときにそのことを考えること」
そしてその例文が、
"The school is mindful of its responsibilities towards all the children."
「その学校は子供達すべてに対しての責任を心に留めている。」
となっていました。
Englishラボ
MisTy