Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

安倍氏の国葬に関するニューヨークタイムズの記事を読む。

安倍氏の国葬に関して、海外メディアがどのような書き方をしているのかを知るために、をニューヨークタイムズの記事読みました。


日本のメディアとは異なる視点で見ている部分があるのではないかと思います。
全文です。


赤字の部分は、使っている単語や表現でMistyが注目した箇所です。普段はあまり使われない単語や表現が多く見られます。


原文、画像はこちらからです。
 ⇓
Why Japan Is Angry About a State Funeral for Shinzo Abe - The New York Times


Why Japan Is Angry About a State Funeral for an Assassinated Leader
暗殺された指導者の国葬に日本が怒る理由


The fallout from Shinzo Abe’s death has taken a number of unexpected turns, casting a critical light on both his long-governing party and a fringe religious group.
安倍晋三氏の死後起こった副次的なことが、多くの予想外の展開を生んでおり、安倍晋三氏の長年の政権を担ってきた政党と、ある過激な宗教団体に批判的な光が当たっている。



By Motoko Rich and Ben Dooley
Sept. 24, 2022


Nearly three months after Shinzo Abe, Japan’s most influential and longest-serving prime minister, was gunned down in broad daylight at a campaign stop, his death is still reverberating, though in ways few would have predicted.


日本で最も影響力があり、最も長く首相を務めた安倍晋三氏が白昼、選挙活動中に訪れた場所で銃に倒れて以来、3カ月近くが経過したが、その死はほとんど予想されなかった形で尾をひき今もなお議論が絶えない。


An outpouring of anger prompted by the assassination has been directed not at the killer, his ability to make and deploy a firearm in a country where guns are tightly restricted, or the security detail that failed to protect Mr. Abe. Instead, the public has turned its ire toward the slain leader’s long-governing Liberal Democratic Party and its plan to hold a state funeral for him next week.


この暗殺事件で沸き起こった怒りは、犯人や、彼が銃規制の厳しい日本で銃を作り、それを持ってくることができたということ、あるいは安倍氏を守れなかった警護部隊向けられたものではない。その代わりに、国民の怒りの矛先は、暗殺された安倍首相の長期政権である自民党と、来週安倍首相の国葬を行う自民党の計画に向けられたのである。


Fumio Kishida, the current prime minister, is suffering his worst approval ratings since he became the party’s leader last fall. Any sense of public mourning seems to have faded as thousands of protesters have taken to the streets or signed petitions opposing the state funeral, complaining that the ceremony is a waste of public money and was unilaterally imposed upon the country by Mr. Kishida and his cabinet.


岸田文雄現首相は、昨年秋に自民党の党首になって以来、最悪の支持率に苦しんでいる。何千人もの人々が、国葬は公費の無駄遣いであり、岸田氏と内閣が国民に一方的に押し付けたものだと訴え、デモを行ったり、国葬に反対する署名活動を行うにつれ、国民の弔意は薄れていったようだ。


Mr. Abe’s assassination has also set off a wave of uncomfortable revelations about ties between governing party politicians and a fringe religious group. Tetsuya Yamagami, the man charged with Mr. Abe’s murder, had written before the shooting of his anger at the Unification Church — a South Korea-based group with significant operations and legal entanglements in Japan — and its involvement in the nation’s politics.


安倍氏の暗殺はまた、政権党の政治家と過激な宗教団体とのつながりに関する不快な暴露の波を引き起こした。安倍氏殺害の容疑者である山上徹也は、銃撃事件の前に、統一教会(日本で重大な影響を及ぼす活動を行ったり、法的な問題を起こしたりした団体)と日本の政治との関わりについて怒りを綴っていた。


And in perhaps the biggest twist, Mr. Yamagami, far from being reviled, has struck a deep chord among the Japanese public with his story. For weeks, Japan’s often quiescent news media has dug into the church’s business in Japan and the connections between politicians and a group accused of preying on vulnerable people, including Mr. Yamagami’s mother, for its financial gain.

そしておそらく最大のねじれは、山上氏が非難されるどころか、彼の身の上話によって日本国民の深い琴線に触れたことである。しばしば大人しい日本の報道機関も数週間にわたり、日本における教会のビジネスや、山上氏の母親を含む弱者を食い物にして金銭的利益を得ていると非難されている団体と政治家とのつながりについて掘り下げてきた。


With hundreds of international dignitaries set to land in Tokyo for the state funeral on Tuesday — the first for a Japanese prime minister in 55 years — the backlash has also become a referendum on Mr. Abe’s nearly eight consecutive years in power. While Mr. Abe was largely lionized on the global stage, he was much more divisive in his home country, and those who opposed his right-leaning policies are now airing myriad grievances about his reign.


火曜日の国葬のため、何百人もの国際的な要人が東京に到着する予定であるが(日本の首相としては55年ぶり)、この急激な(国葬に対する)反発行動はまた、安倍氏の約8年連続の政権運営に対する国民投票ともなっている。安倍氏は国際舞台では賞賛されたが、国内では意見の対立を起こし、彼の右傾化した政策に反対した人々は、彼の時代に対して無数の腹立たしさを訴えている。


Azumi Tamura, an associate professor of sociology at Shiga University, said that those critical of the state funeral believed it would wrongly elevate a politician who was involved in a number of controversial decisions and scandals, including accusations that his government had improperly granted favors to political friends and mishandled the early days of the coronavirus pandemic.


滋賀大学の田村安曇准教授(社会学)は、国葬に批判的な人々は、国葬は多くの物議をかもした決定やスキャンダルに関与した政治家を不当に祭り上げると考えていると述べた。その考えの中には、政府が身内に不適切な便宜を図ったり、コロナが大流行した初期段階に誤った判断をしたりしたというものがある。


“Now people think ‘why didn’t more people get mad at the time?’” she said. “These are the issues that should have dragged his government down, and they didn’t.”


彼女は、「人々は、今、なぜあの時、もっと多くの人が怒らなかったのだろう、と思っている。」、「これらは彼を政権から引きずり下ろすべき問題であったのに、国民はそうしなかった」、と言った。


While voters may continue to keep Mr. Abe’s party in power in the name of stability, they are voicing their critique of his actions in life by opposing the effort to honor him in death.


有権者たちは安定の名の下に安倍氏の党を支持し続けるかもしれないが、その一方で彼の死を称える取り組みに反対することで、彼の生前の行動に対する批判を表明しているのである。


At a protest on Monday against the funeral, thousands of people gathered in Yoyogi Park in central Tokyo and raised multicolored flags representing a cornucopia of causes: women’s empowerment, disability rights, L.G.B.T.Q. allegiance and opposition to nuclear power or American military bases.


月曜日に行われた葬儀に対する抗議デモでは、何千人もの人々が東京都心の代々木公園に集まり、女性の地位向上、障害者の権利、LGBTQへの忠誠、原発や米軍基地への反対など、さまざまな大義名分を表す色とりどりの旗を掲げた


“I think that it’s important for all of us to get together like this and express our feelings,” said Shuhei Sato, 42, who stood out in the rain. “What Abe did, what he stood for, everybody he hurt — it is not OK.”


「こうして集まって気持ちを表明することが大切だと思います」と、雨の中立ち尽くしていた佐藤修平さん(42歳)は言う。「安倍さんがやったこと、安倍さんが支持したこと、安倍さんによって傷つけられた人がいる、そうしたことが良くないんです」。


Internationally, Mr. Abe earned praise for his early success in jump-starting Japan’s moribund economy, his hosting of President Barack Obama in the first American presidential visit to Hiroshima and his adroit handling of a mercurial President Donald J. Trump. He also helped hold together a sweeping multinational trade agreement intended as a bulwark against China even after Mr. Trump withdrew the United States from it.


国際的には、安倍氏は停滞していた日本経済を活気づかせたこと、バラク・オバマ大統領を米国大統領として初めて広島に招いたこと、気まぐれなドナルド・J・トランプ大統領を巧みに扱ったことなどが評価された。また、中国への防波堤となることを目的とした大規模な多国間貿易協定を、トランプ氏が離脱した後もまとめ上げた。


At home, his reputation was cloudier. He was criticized for strong-arming the news media and overriding huge public and opposition party protests as he pushed through legislation that reinterpreted Japan’s pacifist Constitution and authorized overseas combat missions alongside allied troops. Women expressed disappointment at his failure to deliver on his promises to overhaul centuries of patriarchal dominance.


国内での彼の評判は曇って来ていた。平和主義的な日本国憲法の解釈を変え、同盟軍と共に海外での戦闘任務を行うことを認める法案を押し通す際、報道機関に圧力をかけ国民と野党の大きな抗議を無視したことで批判を浴びた。女性たちは、何世紀にもわたる家父長制の支配を大胆に見直すという彼の公約を実現できなかったことに失望を表明した。


“What is most regrettable is that a politician’s funeral is still being held while over half of Japanese voters are against holding this state funeral,” Katsuya Okada, the secretary general of the Constitutional Democratic Party, the largest opposition party, said at a news briefing this past week. Some media polls show that more than 60 percent of the public opposes the funeral.


最大野党である立憲民主党の岡田克也幹事長は先週の記者会見で、「最も残念なことは、日本の有権者の半分以上がこの国葬の開催に反対しているのに、政治家の葬儀がまだ行われていることだ」と述べた。いくつかのメディアの世論調査では、60%以上の国民が葬儀に反対している。


Even more damaging have been the continuing disclosures about extensive connections between the Unification Church — which Mr. Yamagami said had bilked his mother of nearly $1 million — and the Liberal Democratic Party.


さらに痛手となっているのは、統一教会-山上氏が母親から100万ドル近くをだまし取ったという-と自民党の間の広範なつながりについて、次々と明らかになったことだ。


So far, the party has announced that almost half of the 379 Liberal Democratic members of Parliament have acknowledged ties with the Unification Church, ranging from sending congratulatory telegrams to organizations affiliated with the church to appearing at church conferences.


これまで、自民党は379人の党国会議員のほぼ半数が統一教会との関係を認めていて、統一教会の関連団体に祝電を送ったり、教会の会議に出席したりするなどしてきたと発表している。


“The assassination is directly responsible for shining a light on the dark area of cooperation between the Unification Church and the L.D.P.,” said Jeffrey J. Hall, a professor at Kanda University of International Studies who researches Japanese politics.


神田外語大学の教授で日本政治を研究しているジェフリー・J・ホール氏は、「今回の暗殺事件により、統一教会と自民党との間にある協力関係の闇の部分に光が当たることになった
」と述べた。


As the Unification Church’s actions have been exposed, Mr. Yamagami has become a kind of romantic antihero for some people who have felt buffeted by economic and social forces beyond their control, said Tamaki Kawasaki, a journalist who has closely tracked the public’s response to Mr. Abe’s death.


統一教会の行動が明らかになるにつれ、自分ではどうしようもない経済的社会的な力に打ちのめされていると感じている一部の人々にとって、山上氏は一種のロマンチックなアンチヒーローになっていると、安倍氏の死に対する国民の反応を注意深く追跡しているジャーナリストの川崎環氏は言う。


Over the past several decades, stagnant growth and widening inequality — caused in part by Mr. Abe’s economic policies — have created a generation that has “a strong sense that they’re victims,” Ms. Kawasaki said.


安倍氏の経済政策が原因になっている部分もるが、過去数十年にわたり、成長の停滞と格差の拡大が、「自分は被害者だという強い意識を持つ」世代を生み出したと川崎氏は指摘している。


Online, a group of women whom Ms. Kawasaki has dubbed “Yamagami Girls” have rhapsodized about Mr. Yamagami’s looks and the bookish intelligence they say he demonstrated on his Twitter account. Well-wishers have deluged his jailers with care packages, according to Mr. Yamagami’s uncle, who has grudgingly received them at his home.


ネット上では、川崎氏が「山上ガール」と名付けた女性たちが、山上氏の容姿と、彼が自身のツイッターで示したとされる本好きの知性について熱狂的に語っている。山上氏の叔父によれば、彼を憐れむ人々による差し入れが刑務所員の下に殺到しており、彼の叔父が自宅でそれを不承不承に受け取っている


Even a sympathetic biopic of Mr. Yamagami is headed to theaters. Masao Adachi, a film director and former radical leftist, said he planned to screen the movie in a limited number of art house cinemas on the day of Mr. Abe’s funeral before releasing a full version nationwide early next year.


山上氏に同情的な伝記映画も公開に向かっている。映画監督で元過激派左翼の足立正生氏は、安倍氏の葬儀の日に限られた数のアートシアター系の映画館でこの映画を上映し、来年初めに完全版を全国公開する予定だと語った。


The spotlight on the Unification Church has also fallen on the governing party’s longstanding collaboration with another group of religious-backed politicians.


統一教会にスポットライトが当たったことで、政権与党と宗教的な後ろ盾を持つ別の政治家グループとの長年の協力関係にも光が当たっている。


Komeito, a party originally formed by Soka Gakkai, a Buddhist movement, has been the Liberal Democrats’ ruling coalition partner since 1999. Soka Gakkai’s members campaign for Komeito candidates and deliver a bloc of votes that the Liberal Democrats can count on to support them in government.


公明党はもともと仏教運動である創価学会によって結成された政党で、1999年以来、自民党の連立与党となっている。創価学会の会員は公明党の候補者のために選挙運動を行い、自民党が政権を支えるために期待できるまとまった票を提供する


“Certainly a violent incident is when everything is laid bare,” said Levi McLaughlin, an associate professor of philosophy and religious studies at North Carolina State University who specializes in Japan. “Soka Gakkai has been the subject of this kind of criticism for many decades.”


ノースカロライナ州立大学の哲学・宗教学准教授で日本が専門のレヴィ・マクラフリン氏は、「確かに暴力事件が起これば、そのときにはすべてが表に出てくる」と語った。「創価学会は何十年もこの種の批判の中心になってきた」。


Daisaku Hiraki, a Komeito member of the Upper House of Parliament, said a major difference in the case of the Unification Church was that the connections were out of public view.


公明党の参議院議員、平木大作氏は、統一教会の場合の大きな違いは、その(政界との)つながりが公の目に触れなかったことだ、と述べた。


“Right now the public is casting a critical eye on the L.D.P. and the Unification Church because people are saying we didn’t know about the relationship between the two organizations,” Mr. Hiraki said in an interview in his office. With Soka Gakkai and Komeito, he said, “the relationship is very transparent.”


「今、世間は自民党と統一教会の関係を知らなかったと言って批判的な目で見ている」と平木氏は事務所でインタビューに答えた。創価学会と公明党については、「関係は非常に透明である 」と彼は言った。


But even as the public has found its voice in opposing the state funeral, a political transformation is unlikely, said Shigeru Ishiba, a prominent Liberal Democratic member of Parliament who nearly defeated Mr. Abe in a contest for the party leadership in 2012.


しかし、国民が国葬反対の声を上げたとしても、政治の転換はあり得ないと、2012年の党首選で安倍氏を破りそうになった自民党の有力議員である石破茂氏は言う。


“Mr. Kishida’s support rate is dropping, but support for the opposition parties hasn’t gone up,” he said. “The public is upset. They’re uncertain. I guess they’re just at a loss for what to do.”


「岸田氏の支持率は下がっているが、野党の支持率は上がっていない」と指摘する。「国民はイライラしている。確信が持てないのだ。どうしたらいいのか、途方に暮れているのだろう」と彼は言っている。


Protest organizers said they held out hope that the public would be galvanized.


デモの主催者たちは、国民が活気づくことを期待していると語った。


Nahoko Hishiyama, 33, an organizer of the large protest in Yoyogi Park and secretary general of a grass-roots organization that opposes a proposal by Mr. Abe to revise the pacifist Constitution, said activists could target city and prefectural elections to put pressure on the national government.


代々木公園での大規模な抗議活動の主催者で、安倍首相による平和主義的憲法の改正案に反対する草の根団体の事務局長、菱山菜穂子氏(33)は、活動家は国政に圧力をかけるために市や県の選挙をターゲットにすることができると述べた。


“The Japanese,” she said, “need to think of themselves as people who, if they raise their voices, can change things.”


「日本人は、自分たちは声を上げれば物事を変えられると考える国民なのだと考える必要がある」。



今後日本の政治がどのように動いていくのか、そしてそれを海外メディアがどのようにとらえていくのかにも注目していきたいと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する