ニューヨークの地下鉄で見つけた"Warning"。最高禁固7年の重罪とは?
"Miranda Warning"の"warning"を「警告」と訳すことに、抵抗があったMisTy。ロングマンで"warning"を見ました。
warning
↓
①
something, especially a statement, that tells you that something bad, dangerous, or annoying might happen so that you can be ready or avoid it
悪い、危険、または迷惑なことが起るかもしれないので、それに備えるまたは避けるようにいうこと、特に正式に述べること
②
a statement telling someone that if they continue to behave in an unsatisfactory way, they will be punished
もし、納得いかないやり方で続けていたら罰せられる、ということ正式な文言で伝えること
「警告」という日本語を使うと、①の意味が伝わる場合が多いと思います。
どちらも、日本語の「気をつけなさい」と言ってるわけだけど、①は、「今後、気をつけなさい」としてもいいですが、②に関しては、「今後、気をつけなさい」では変です。「気をつけなさいよ、このままでいいの?」です。「告知」という訳語は「伝えること」という意味が強く伝わるので、"Miranda Warning"の日本語は、②に近いと思うのです。
さて、この画像を見てください。ニューヨークの地下鉄で撮ってきました。
Assaulting
MTA New York City Transit subway personnel is a feloney punishable by up to
7 years in prison.
New York State Panel Code 120.05
"Assaulting"を見出しのように読んでしまうと、「地下鉄の職員は重罪で・・・」となってしまいます。(^_^)
"MTA New York Cit Transit subway personel"は、"Assaulting"という動名詞の目的語になっているので、
「ニューヨークの地下鉄職員に暴力を振るうことは重罪で、最高7年の禁固刑が言い渡される場合があります。」と書いてあります。
その下の"New York State Panel Code"ですが、
"panel"は、「審議員」「委員会」、
"code"は、「条例」「規約」に当たりますが、法体系が日本とアメリカでは異なるので、ロングマンの"penal ˌcode"の定義を載せておきますね。
a set of laws and the punishments for not obeying those laws
関連した法律が一つにまっているもので、これらの法律に従わないことで罰を受けるもの。
張り紙の最後に、120条の第5項とありますので、相当な数の法律があることが分ります。
今、"SUITS"を見ています。面白いですよ!
- 弁護士の条件
- 2013-11-26
- TV Series Episode Video on Demand
Misty
MisTy's Englishラボ|英語教師のための研究会 | Englishラボと仲間たち | オンライン英語指導 |