Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

Poshmarkの広告を地下鉄で見つけた!ニューヨークで人気のファッションアプリ。

日本のメルカリ人気よりすごいみたいです。利用するためにはアメリカ国内の住所が必要になりますが、転送サービスを利用して利用できるようです。


ニューヨークの地下鉄でその広告を撮って来ました。
これです。やっぱりシンプルでおしゃれなコピー。



隠れている部分を補って全部を書き出しますね。


Sell your ex's clothes on Poshmark.
Cash in on things that no longer bring joy.


元カレの服をポシュマークで売っちゃおう。
もうトキメかないものは現金に換えちゃおう。


"ex"は「元~」という意味になる接頭語。"ex-wife"や、"ex-boyfriend"のようにして、別れた相手のことを言いますが、このコピーがなんとなく女性が言っているように感じたので「元カレ」にしましたが、「元カノ」でも「別れた夫」でも「前の妻」でも何でもいけます。英語ではほぼ「エックス」で通じます。


その横に、もう一枚ありました。



Revolving dates need revolving closets.
Changing your style has never been easier.


デートの相手をクルクルかえるなら、クローゼットもクルクル替えなくちゃね。
自分のスタイルを変えるってこと、今までは簡単ではなかったでしょ。


"revolve"は回転ドアを"a revolving door”というように、次々動かすことです。何の未練もなく、ダメだと分かったらどんどん次の人に行くニューヨークの女の子のイメージが浮かびます。


"has never been easier"は、現在完了形+比較級なので、「今より~なものは今までなかった」つまり、「現在ではこれ以上~なことはない」ということです。
"I can't be better."は、「これ以上いいはずがない」つまり、「絶好調」ということです。
会話では、仮定法のcouldn'tがよく使われますが、大きな違いはありません。主語は"It"でもいいです。"better"の代わりに"happier"といった形容詞もよく使われます。


ポシュマークを利用したら、超簡単に元カレ(カノ)のものを精算できちゃう、そうです。



これがロゴです。

次の英語はホームページの説明です。


Poshmark is more than just a shopping destination, it's a vibrant community powered by millions of Seller Stylists, who not only sell their personal style, but also curate looks for their shoppers, creating the most connected shopping experience in the world. Join us!
ポシュマークはショッピングだけが目的なのではありません。何百万のセラースタイリストによって創られている活気のあるコミュニティーです。セラースタイリストは自分独自のスタイルを売るばかりでなく、買う人のために情報を提供しアドバイスも行います。世界で最もつながりの深いショッピング体験を創造しているのです。あなたも仲間に入ってね!


メルカリと違うのは、最後の部分「つながりの深いショッピングができるコミュニティーを持っている」というところでしょうか?
もう少し、見てみますね。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する