ニューヨークのドラッグストアでの英語。サロンパスにレトロ感。
処方箋なしで店頭で買える薬は"over-the-counter drugs/medicine"といいます。それに対して、医師の処方箋が必要な薬は、"prescription drugs/medecine"です。
アレルギーの薬、胃薬、一部の目薬などは、最近医師の処方箋がなくても店頭で買えるものも出てきましたが、薬剤師不在の場合は買えなかったりします。
日本では、新薬や副作用などについて、専門知識をもつ薬剤師が医師に代わって患者さんにアドバイスできる範囲が少しずつ欧米並みになってきています。
さて、ニューヨーク、チェルシー地区のCVS/pharmacyで見つけた"Salonpas"がこれです!
パッケージの絵レトロだと思いませんか?大正時代の香りさえただよいます。(T-T)
1枚につき$2.47です。日本では1枚30円くらいです。
パッケージの英語をできる限り拾いました。
Desensitize aggravated nerves for temporary relief of pain
「ひどい痛みが一時的に楽になります。」
Back
背中・腰 (「腰」は「手を腰に当てて」の場合は"hips"になります。英語の体の部分をそのまま日本語にすると、違う部分をさすことがあります。)
Neck 首
Shoulders 肩
Knees & Elbows 膝や肘
LIDOCAINE 4 % リドケイン 4%配合
Pain Relieving Gel-Patch 痛みを緩和するシートジェル
Maximum Strength 超強力
Numbing Relief 痛み緩和
Unscented 無香料
6 patches 6枚入り
3 15/16" × 5 1/2" (10cm × 14cm)
日本製なので、元々センチ表記なのをインチ表記になおしています。日本人にはとっては、やはりセンチ表記のほうがイメージしやすいですね。
Apply for 8 Hours 持続時間8時間
"apply"は「貼り付ける・塗る」という意味です。「応用する」「応募する」だけだと思ってた?お化粧するにも使えるのよ。"apply lipstick"とか"apply makeup"とかね。
画像の右にちょっと写っているのは、「温感」タイプのものです。
同じようですが、少し違う部分がありましたので、使ってあった英語のみ書いておきますね。
World’s Brand No.1 世界一の品
Pain Relieving Gel-Patch HOT 痛み軽減シートジェル温感タイプ
Now with Improved Adhesion 粘着力が強くなりました
Soothes on contact, then delivers deep penetrating waves of heat
ピタッと貼れて、ジワジワ染み渡る温かさです
Capsaicin 0.025% カプサイシン 0.025% 配合
Menthol 1.25% メントール成分 1.25%
Stretchable のび~るタイプ
6 Patches 6枚入り
今、日本ではこれです!
Englishラボ
MisTy