Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ハイブリッドマットレスが、ゴルディロックスだとはどういう意味か?

ニューヨークタイムズの『ワイヤーカッター(Wirecutter)』というコラムでは、家電や台所用品、ハイテクグッズなどをテストし、読者が購入する際に役に立つ情報を発信しています。


先日は「マットレス」でした。現在人気があるのは"Hybrid Mattress"(ハイブリッド・マットレス)だそうです。


ニューヨークタイムズの最新情報から、Joanne Chen記者がまとめた「ハイブリッド・マットレス」について読みます。3つの製品を推薦しています。


独特な単語や言い回しが多かったので、覚えておきたいものを赤字にしてみました。


原文、画像はこちらです。⇓




Mattress companies pitch hybrids (which are part coil and part foam) as being the Goldilocks of beds: not too springy, not too foamy.
マットレス会社は、ハイブリッド(コイルとフォームを部分的に組み合わせたもの)をベッドの(マットレスの柔らかさが)ゴルディロックス(ちょうどいいもの)として売り込んでいます。


MisTyの補注:"Goldilocks"はイギリスの昔話の"Goldilocks and The three bears"(ゴールディロックスと3匹のくま)に出てくる、女の子の名前です。3匹の熊が住む家に女の子がやってきます。熊たちは散歩に出かけていて留守です。女の子はテーブルに置かれた3つのお椀から、自分に丁度いい熱さのお粥を食べ、丁度いいクッションがある椅子に座り、丁度いい大きさのベッドで寝てしまいます。その「丁度いい」というイメージを、特に経済状況に転用して、「ゴールディロックス経済」といいます。



Leesa Sapira Hybrid Mattress
Loose-cradling foam, nice bounce
With its balance of cuddly, durable foam and just-springy-enough coils, this hybrid has consistently pleased our testers since 2018.
$1,699 queen 


リーサ・サピラ製ハイブリッド・ マットレス
ゆるく包み込むウレタンフォーム、ほどよい反発力
抱き心地がよく耐久性のあるウレタンフォームと適度な弾力のあるコイルのバランスが取れたこのハイブリッド・マットレスは、2018年以来、テスターを常に満足させてきました。

(参考価格 クイーンサイズ 約25万円 )



メーカーによって、層の呼び方が違うようですが、このメーカーの商品説明サイト(こちら)では、次のような単語が使われています。("foam"は、「フォーム」というカタカナにすると「形」という意味ととらえられることがあるので、クッションなどで使われている「ウレタンフォーム」にしました。)

Breathable Cover   中の空気が抵抗なく出入りできるカバー(人が乗って体積が縮むとその分の空気が抵抗なく抜けていくカバーのこと) 


Ventilated Foam Layer  通気性のあるウレタンフォーム層


Memory Foam Recovery Layer 形状記憶ウレタンフォーム層


Transition Layer    変換層(ウレタンフォーム層からコイル層へ)


Responsive Support layer            体圧感応サポート層 (コイル層)


Stability Layer    固定層



 The coils for a queen exceed 1,000 in number, offering pressure-relieving support; each coil is individually pocketed to keep sleep partners from waking each other up with their tossing and turning.


クイーンサイズ用のコイルは1,000個を超え、体圧を和らげつつ身体を支持します。各コイルは、寝返りで隣で寝ている人を起こさないように個別の袋に入っています


 The Leesa Sapira Hybrid is medium-firm, so it caters nicely to those who sleep in all three positions, though side-sleepers who prefer softer mattresses may find it too firm.


リーサ・サピラ製ハイブリッドマットレスは中程度の硬さなので、3つのタイプ(仰向け、横向き、うつぶせ)で寝る人に適していますが、柔らかめのマットレスを好む横向き寝の人には硬すぎると感じるかもしれません。




Tempur-Adapt (Medium Hybrid)
A slow, curve-conforming sink
The Tempur-Adapt (Medium Hybrid)’s abundant memory foam hugs your body’s every contour. And with the help of more than 1,000 coils, it offers a sturdy, medium-firm feel and great edge support.
$2,199 from Tempur-Pedic
(queen)


テンピュール製アダプト(ミディアム・ハイブリッドマットレス)
ゆっくりとした、体に沿う沈み込み感が快適
テンピュール・アダプト(ミディアム・ハイブリッド)は、多くの形状記憶ウレタンフォームが体のあらゆる曲線にフィットします。また、1,000個以上のコイルによる、頑丈で中程度な硬さ感覚があり、マットの端をしっかりサポートします。
(テンピュール・ペディックの参考価格は、クイーンサイズで約33万円)



The 11-inch-thick Tempur-Adapt (Medium Hybrid) is huggier, slightly firmer, and less bouncy than the Leesa Sapira Hybrid. So it may be a dream for people who like a slow, sinky hug and need just a teensy bit of springiness to help them shift in bed more easily.


11インチ厚のテンピュール製アダプト(ミディアム・ハイブリッドマットレス)は、リーサ・サピラ製ハイブリッドよりもフィット感があり、やや硬めで弾力性は弱いです。そのため、ゆっくりと沈み込むようなフィット感が好みで、ベッドで体の位置を変えるのに、弾力性が弱い方が良いという人にとっては夢のような寝心地かもしれません。


The memory-foam layers are a durable 4½ pounds per cubic foot, with sturdy edge support. A good option for back- and stomach-sleepers, the mattress feels medium-firm. But with its meticulous pressure-relieving properties, it should also suit side-sleepers who prefer firmer beds.


形状記憶ウレタンフォーム層は1立方フィートあたり4.5ポンドの耐久性があり、エッジサポートはしっかりしています。仰向けやうつ伏せで寝る人におすすめで、マットレスは、中程度の硬さです。しかし、体圧分散性に優れているため、硬めのベッドを好む横向きで寝る人にも適しています。




WinkBed
Good cushion atop an abundance of coils
A layer of coils—including firm ones around the perimeter—gives the WinkBed resilience and sturdy edge support. And the thick pillow top loosely cradles without feeling sticky or sinky.
$1,799 (queen)


ウィンクベッド製(マットレス)
豊富なコイルの上にある優れたクッション
周囲にしっかりとしたコイルを含むコイルの層が、ウィンクベッド製のマットレスに弾力性と頑丈なエッジサポートを与えています。厚みのある頭の部分は、はりつき感や沈み込みを感じることなくゆったりと体を包み込みます
(クイーンサイズ 参考価格 27万円)

In its construction and feel—complete with sturdy edges, plenty of support coils, and a quilted (instead of a sock) cover—the 13½-inch-thick WinkBed (Luxury Firm) is closer to an innerspring than to a hybrid.


厚さ13½インチのウィンクベッド製、ラグジュアリーファームマットレスは、頑丈なエッジ、たっぷりのサポートコイル、(ソックカバーの役割もある)キルティングカバーなど、構造も感触もハイブリッドというよりスプリングに近いものです。


MisTyの補注:"sock cover"(ソックカバー)というのは、靴下の上に履くものばかりではなく、サーフボード、スケボー、バイクなどの全体をすっぽり包むカバーのことです。



But its thick polyfoam pillow top gives it a foamy medium-firm feel that has pleased our testers over multiple years. The quality of the components (high-density foam and thick coils) makes this mattress a good investment for those who find it comfortable.


しかし、厚いウレタンフォームを使った頭が来る部分は中程度の硬さで、何年にもわたって私たちのテスターを満足させてきました。高密度ウレタンフォームと厚みのあるコイルを使用したこのマットレスは、快適な寝心地を求める方には良い買い物となるでしょう。



次のようなおススメマットレスの動画が多いです。
この記事に出てくる単語や表現もたくさん使われています。



WinkBed Mattress Review - Best/Worst Qualities!!



今回のブログでいくつか単語や表現が増えましたか?ついでに、明日、寝相の英語表現を使ったコラムを載せますから、自分の寝相を頭に浮かべながら性格判断と共にお楽しみください。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する