Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ジューンティーンスって何?知っておきたいアメリカの歴史。

学校で習ったアメリカの歴史をどのくらい覚えていますか?「奴隷解放」については、Wikipediaに次のように説明があります。

奴隷解放宣言は、アメリカ合衆国大統領であったエイブラハム・リンカーンが、南北戦争中である1862年9月に連邦軍の戦っていた南部連合が支配する地域の奴隷たちの解放を命じた宣言をいう。


"Juneteenth"(ジューンティーンス)については学校で習った覚えがありません。


辞書には次のような意味として、出ています。(アルク英辞郎プロより)


Juneteenth 

【名】

《米》ジューンティーンス、奴隷解放記念日◆6月19日。1865年のこの日、テキサス州に到着した北軍によって奴隷が解放されたことにちなむ。1863年に奴隷解放宣言後が発令された後も、南部連合の支配地域では奴隷制が続き、テキサス州は最後まで奴隷解放に抵抗していた。

【語源】June(6月)+ nineteenth(19日)


奴隷解放は、アメリカ全土一斉に行われたのではなく、解放宣言が出されてもなお制度が残っていた地域があったことが分かりました。


ニューヨークタイムズに、次のような記事があります。



この記事の冒頭部分はつぎのようなものでした。


Juneteenth, an annual commemoration of the end of slavery in the United States after the Civil War, has been celebrated by African Americans since the late 1800s.


ジューンティーンスは、南北戦争後の米国における奴隷制の終焉を毎年記念するもので、1800年代後半からアフリカ系アメリカ人によって祝われている。


President Biden signed legislation in 2021 that made Juneteenth, which falls on June 19, a federal holiday, after interest in the day was renewed during the summer of 2020 and the nationwide protests that followed the police killings of Black Americans including George Floyd and Breonna Taylor.


バイデン大統領は2021年、6月19日に行われるジューンティーンスを連邦の祝日にする法案に署名した。2020年の夏、この日への関心が再び高まり、ジョージ・フロイドやブレオナ・テイラーを含む黒人アメリカ人の警察による殺害事件後の全国的な抗議運動が起こったためである。



今日読むのは、6月19日の次の記事です。




Juneteenth in Brooklyn: Red Velvet Cake Served With a Side of History
ブルックリンのジューンティーンス:レッド・ベルベット・ケーキが振舞われる。歴史を添えて


“Hey, we’re still here”: At a time when Black families have been leaving New York, the weekend celebration cultivated a sense of community.
「私たちはまだここにいる」: 黒人の家族がニューヨークを去りつつある今、コミュニティ意識を深めた週末の祭典


By Dodai Stewart
June 19, 2023



Music, games and lots of delicious dishes were central to the second annual Black-Owned Brooklyn Juneteenth Food Festival at the Weeksville Heritage Center.Credit...Juan Arredondo for The New York Times
ウィークスヴィル・ヘリテージ・センターで開催された第2回黒人ブルックリン・ジューンティーンス・フード・フェスティバルは、音楽、ゲーム、そしてたくさんのおいしい料理が中心だった。


All afternoon, people lined up for Shelly Flash’s specialties: jerk cheese nachos and jerk chicken dinner tacos — that’s chicken, coconut rice, black beans, sweet plantains, pickled slaw, chipotle aioli and jerk sour cream inside a soft tortilla.


午後はずっと、行列ができた。シェリー・フラッシュの名物料理であるジャーク・チーズ・ナチョスとジャーク・チキン・ディナー・タコス(チキン、ココナッツライス、ブラックビーンズ、スイート・プランテーン、ピクルス・スロー、チポトレ・アイオリ、ジャーク・サワークリームをソフト・トルティーヤに挟んだもの)をもらうためだ。


They were not disappointed.


彼らはがっかりしていなかった。


The Jamaican taco business, 2 Girls & a Cookshop, is owned by Ms. Flash, 40, and her daughter, Jataun. Their fans (some of whom know Ms. Flash from the TV show “MasterChef”) find out where they will be selling her food on Instagram and via word of mouth, since the Flash family doesn’t yet have a restaurant of its own. Ms. Flash was a schoolteacher before the pandemic but last year decided to make food a full-time gig, she said. “I was just like, ‘What would it look like if I gave me a shot?’”


ジャマイカン・タコスの店「2 ガールズ & クックショップ」は、40歳のフラッシュさんと娘のジャタウンさんが経営している。彼女たちのファン(テレビ番組『マスターシェフ』でフラッシュさんを知ったファンもいる)は、フラッシュ一家がまだ自分のレストランを持っていないため、インスタグラムや口コミで彼女の料理がどこで売られるかを知る。フラッシュさんはコロナ以前は学校の教師だったが、昨年、料理で生計を立てる決心をしたという。彼女はこう言った。「やってみたらどんな感じになるかな、って程度だったんです。」


Ms. Flash and 27 other Black food vendors at the weekend’s Juneteenth Food Festival at the Weeksville Heritage Center in Brooklyn were actively fostering community at a time when many Black families have been leaving the city, drawn to regions where the cost of living is not as high and housing is more affordable. The city’s Black population has declined by nearly 200,000 people in the past two decades.


週末にブルックリンのウィークスヴィル・ヘリテージ・センターで開催されたジューンティーンス・フード・フェスティバルでは、フラッシュさんら27人の黒人フードベンダーが、市の黒人家庭が、生活費が安く家賃も手の届く地域にひかれて、市を離れていく中で、一生懸命場を盛り上げていた。市の黒人人口は過去20年間で20万人近く減少している。


“I’ve lived in Brooklyn for 17 years now, and it’s just changed so much,” said DJ Monday Blue, who was playing a mix of house music, disco, Afrobeats and soul. Yet she saw so much positivity and hope in the gathering. “I love this organization, focusing on the businesses and the Black people that are here and saying, ‘Hey, we’re still here.’”


ハウス・ミュージック、ディスコ、アフロビーツ、ソウルをミックスしてプレイしていたDJのマンデイ・ブルーさんは、次のように言った。「ブルックリンに住んで17年になるけど、すっかり変わってしまった」と。それでも彼女はこの集まりをとても前向きにとらえていてそこに希望を見出していた。「私はこの集まりが好き。『ヘイ、私たちはまだここにいるよ。』って自分たちの仕事や、黒人をアピールできるから。」


The food festival was organized by Black-Owned Brooklyn, an online publication documenting Black Brooklyn, and the vendors and customers were obviously passionate about delicious dishes. But all were also deeply appreciative of the bigger sense of connection — both to their neighbors and to their history.


このフード・フェスティバルは、ブラック・ブルックリンを記録するオンライン出版の『ブラックオウンド・ブルックリン(黒人のブルックリン)』が主催したもので、出店者も客も明らかにおいしい料理に夢中だった。しかしまた、誰もが隣人や自分たちの歴史との、より大きなつながりを感じることに深く感謝していた。


Fans lined up for Shelly Flash’s jerk cheese nachos, which were finished off with a tiny Jamaican flag. Credit...Juan Arredondo for The New York Times
シェリー・フラッシュさんのジャーク・チーズ・ナチョスにはファンが行列を作っていた。渡すときに小さなジャマイカの国旗が添えられていた。



Visitors relaxed on the grounds of the Weeksville Heritage Center in Brooklyn, which is on the site of a free Black town founded before the Emancipation Proclamation. Credit...Juan Arredondo for The New York Times
ブルックリンにあるウィークスヴィル・ヘリテージ・センターでのんびりする人たち。このセンターは、奴隷解放宣言以前に作られた、解放された黒人の町の跡地にある。



All around the green space, framed by flowers and trees, friends and generations of families tasted various cuisines together: cornbread, lobster rolls and burgers, food from the Caribbean and Ethiopia, red food and drink to especially mark the holiday.


緑地の周り中に花や木が植えられ、友人や複数世代の家族が世代を経て色々な食べ物を味わった。その食べ物は、コーンブレッド、ロブスターロールやハンバーガー、カリブ海やエチオピアの料理などで、この祝日を特別に祝う赤い食べ物や飲み物などだ。


Nicole Kidd, 36, sat on the grass under a shade tree with her 8-year-old daughter, Miela Jones, and her mother-in-law, Patricia Jones. She had purchased lunch from the Greedi Vegan stall and was eating the dessert first: banana pudding.


ニコール・キッドさん(36歳)は、8歳になる娘のミエラ・ジョーンズ君と義母のパトリシア・ジョーンズさんと一緒に、木陰の芝生の上に座っていた。彼女はグリーディ・ヴィーガンの屋台で昼食を買い、一番にデザートのバナナプディングを食べていた。


Ms. Kidd, born and raised in Brooklyn, didn’t grow up knowing much about Juneteenth and its origins in Texas to mark the emancipation of enslaved African Americans. But, she said, “I’m excited that it is acknowledged now, and excited that it is celebrated.”


ブルックリンで生まれ育ったキッドさんは、ジューンティーンスや、奴隷となっていたアフリカ系アメリカ人の奴隷解放の起源であるテキサスでのことを、あまりよく知らずに育った。しかし、「こうやってそのことが広く認められていることがすごく嬉しいし、それが祝福されているってことがまた嬉しい」と彼女は言った。


In addition, there was a sense of reverence for Weeksville, which was a town of free Black people, founded shortly after New York abolished slavery in 1827.


さらに、そこには1827年にニューヨークが奴隷制を廃止した直後に設立された自由黒人たちの町、ウィークスヴィルに対する畏敬の念もあった。


Weeksville was once home to about 700 families. It had a school, a church and a newspaper. Just three homes from the town, known as the Hunterfly Road Houses, still stand on the site. They are now city landmarks and have been added to the National Register of Historic Places.


ウィークスヴィルにはかつて約700世帯が住んでいた。学校も教会も新聞もあった。ハンターフライ・ロード・ハウスとして知られるこの町の住宅は、現在も3軒だけ残っている。それらは現在、市の歴史的建造物となっており、国指定史跡に加えられている。


(この画像はこちらからです。)


It wasn’t Nkenge Walcott’s first time at Weeksville — she used to work at the school nearby. “We would often bring the kids here — they didn’t know how much history was in their own backyard,” she said.

ンケンゲ・ウォルコットさんがウィークスビルに来たのは、これが初めてではない。彼女は以前、近くの学校で働い
ていた。「子供たちをよくここに連れてきていたのですが、子供たちは自分たちの歴史的背景にどれだけのものがあるのか知らなかったんです」と彼女は言った。



Patricia Jones posed in front of the Hunterfly Road Houses. Built between 1840 and 1880, they are remnants of the thriving town of Weeksville.Credit...Juan Arredondo for The New York Times
1840年から1880年に建てられ、繁栄したウィークスヴィルの町の名残であるハンターフライ・ロード・ハウスの前でポーズをとるパトリシア・ジョーンズさん。



Children and adults jumped rope and hula-hooped during the festival.Credit...Juan Arredondo for The New York Times
祭典で縄跳びやフラフープに興じる子供や大人



Ms. Walcott, 28, was accompanied by her 16-year-old niece, Isis Hughes, who wanted Ethiopian food. Together, they sought out Makina Cafe’s bright yellow truck and ordered sambusa, a thin, flaky pastry stuffed with lentils, and tikel gomen, cabbage with carrots and potato in turmeric ginger sauce. 


28歳のウォルコットさんは、エチオピア料理が食べたいという16歳の姪、イシス・ヒューズさんを連れていた。一緒にマキナ・カフェの鮮やかな黄色のトラックを探し、レンズ豆を詰めた薄焼き菓子サンブサと、キャベツとニンジン、ジャガイモをターメリック・ジンジャーソースで和えたティケル・ゴメンを注文した。


Then Ms. Walcott headed over to GG’s Fish and Chips With Soul for golden-brown strips of fried catfish and washed it all down with a red hibiscus drink. “I’m supporting my Spelman sister who owns Brooklyn Tea,” Ms. Walcott said. “It’s really, really, really great iced tea.”


それからウォルコットさんは「ジージーの魂のフィッシュ・アンド・チップス」という店に行き、きつね色のナマズのフライの切れを買い、それを赤いハイビスカス・ドリンクで流し込んだ。「ブルックリン・ティーのオーナーであるスペルマンの姉を応援しているんだ。アイスティーが、すごく、すごく、すごーく美味しいよ。」とウォルコットさんは言った。


As the day wore on, visitors looked for sweets, lining up for mango popsicles from Island Pops and Caribbean vanilla ice cream from Crème and Cocoa Creamery.


日が暮れるにつれ、来場者はお菓子を求め、アイランド・ポップスのマンゴー・アイスキャンディーやクリーム・アンド・ココア・クリーマリーのカリビアン・バニラ・アイスクリームに列を作った。


But the true Juneteenth staple is red velvet cake.


しかし、真のジューティーンスの定番はレッド・ベルベット・ケーキだ。


Red foods, from strawberry soda to watermelon, are customary on Juneteenth, and Carmella Charrington, who was staffing the Doc’s Cake Shop tent, was briskly selling pieces of red velvet cake, strawberry cake and a special green, black and red Juneteenth cake.


ジューンティーンスにはストロベリーソーダからスイカまで、赤い食べ物を食べるのが習慣で、ドックス・ケーキ・ショップのテントでスタッフをしていたカーメラ・チャリントンさんは、レッド・ベルベット・ケーキ、ストロベリー・ケーキ、そして緑、黒、赤のジューンティーンス特製ケーキを手際よく売っていた。



こちらにred velvet cakeの歴史が書いてあります。)


(この画像は、abcNewsのサイトからです。こちら


Although Ms. Charrington, 52, had grown up in Brooklyn, it was her first time at Weeksville, and she was in awe of the site.


チャリントンさん(52歳)はブルックリン育ちだが、ウィークスヴィルは初めてで、その光景に畏敬の念を抱いていた。


“I had to walk through and just say thank you to my ancestors,” she said. “We need to enjoy it, because that’s what they would want us to do.”


「先祖に感謝しながら歩いたわ。」と彼女は言った。「楽しまなくちゃ。それが先祖が私たちに望んでいることなのだから。」




Juneteenthは、June とnineteenthが一緒になってできた単語です。
記事の中にも言及されていましたが、現在ニューヨーク市で黒人の数が減っているようです。
そのことについても近いうちに取り上げてみたいと思っています。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する