Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

地球規模の異常気象で夏の過ごし方が変わる?

9月も半ばを過ぎようとしています。やっと秋になるかとホッとしておられる方も多いと思います。


本当に暑かったですね~。連日の猛暑のニュースや台風や雨の被害の大きさを考えると地球規模で何か自然の大きな変化が起こっているのではないかと思います。


昨日のブログでは、最高の夏休みと最悪の夏休みを取り上げましたが、今日は「夏休み」自体が変わるのではないかという記事です。ニューヨークタイムズからです。


原文、画像はこちらからです。⇓



Is This the End of the Summer Vacation as We Know It?
今までの夏休みは今年で終わりなのか?


This year, everything from scorching heat to fires, floods, tornadoes and hail storms driven by climate change have disrupted the plans of travelers around the world. A summer getaway remains a powerful desire, but it’s at a tipping point.


今年は、気候変動がもたらした灼熱の暑さから火災、洪水、竜巻、そして雹の嵐まで、あらゆるものが世界中の旅行者の計画を狂わせました。夏の休暇は今まで通り絶対欲しいものですが、転換期にあります。



By Mac Schwerin
Aug. 5, 2023


You can’t escape the orange. That’s what travelers this summer have been reckoning with — swaths of tangerine, traffic cone and burnt sienna on maps indicating record high temperatures around the globe. Four concurrent heat domes from the southern United States to East Asia descended on millions — Phoenix residents enduring 31 days of 110-degree-plus temperatures. Italians in more than a dozen cities under extreme weather warnings. And in South Korea, at least 125 people were hospitalized for heat-related conditions at the World Scout Jamboree.


(高温を表す地図上の)オレンジ色から逃れることはできません。今年の夏、旅行する人は世界各地の記録的な高温を示す地図上の濃いオレンジ色の帯、工事中の表示、赤茶色の表示をみて、どうしたものかずっと考えていました。何百万人もの人が住むアメリカ南部から東アジアにかけて4つのヒートドームが同時多発的に発生し、フェニックスの住民は31日間摂氏110度(約43℃)以上の気温に耐えたのです。イタリアでは12以上の都市で異常気象警報が発令されました。韓国では世界スカウトジャンボリーで少なくとも125人が熱中症で入院しました。


(このマップはこちらより。)



In Florida, it got so bad in June that Jacki Barber, 50, a clinical social worker and eighth-generation Floridian, canceled a beach trip to St. Augustine. “The water temperature was like 89 degrees,” Ms. Barber said.

フロリダでは、6月にひどくなり、臨床ソーシャルワーカーでフロリダの移民8代目のジャッキー・バーバーさん(50)によると、「水温は89度(約32℃)にもなりました。」ということで、セント・オーガスティンへのビーチ旅行をキャンセルしたそうです。


“We’re used to hurricanes ruining plans, tropical storms, even just bad thunderstorms,” she said. “But I don’t recall ever looking at anyone and saying ‘It’s too hot to go to the beach.’”


「ハリケーンで計画がだめになったり、熱帯低気圧が来たり、ひどい雷雨に見舞われたりすることはよくあるけれど、すごく暑くてビーチにはとても行けないと言った覚えは今までないわ。」と彼女は言いました。


As the summer travel engine kicked into high gear this year, it wasn’t just the scorching heat affecting carefully laid plans. There were also fires, floods, tornadoes and hail storms. Eight inches of rainfall left parts of Vermont coping with catastrophic floods. Tens of thousands of people, including thousands of tourists, had to evacuate islands in Greece because of wildfires. (Prime Minister Kyriakos Mitsotakis on Wednesday offered a free weeklong stay in 2024 to those travelers affected — in spring or fall.)  The popular music festival Awakenings canceled a date in the Netherlands because of concern over hail, lightning and thunderstorms.


夏の旅行エンジンがハイ・ギアに入った(夏の旅行が本格的になった)今年、入念に練られた計画に影響を与えたのは灼熱の暑さだけではありませんでした。火災、洪水、竜巻、雹の嵐もありました。バーモント州の一部では8インチの降雨により壊滅的な洪水への対処をしなければなりませんでした。ギリシャの島々では山火事が発生し、数千人の観光客を含む数万人が避難を余儀なくされました。(キリアコス・ミツォタキス首相は水曜日、春か秋に被災した旅行者に2024年の1週間の無料滞在を提供しました)。人気音楽フェスティバルのアウェイケニングズは、雹、雷、雷雨のおそれからオランダでの開催日程がキャンセルになりました。



(バーモント州の洪水。画像はこちらからです。)


Increasingly dangerous weather now hits classic summer destinations, with conditions growing more erratic, expensive and deadly. According to the National Oceanic and Atmospheric Administration, the United States has experienced four climate disasters since May, each causing over a billion dollars in damages. 


現在、次第に危険の度を増す天候が、定番の夏の観光地を襲っており、その状態はさらに不規則で、費用もかさみ、命にかかわることも増えています。米国海洋大気庁によると、5月以降、米国では4つの気候災害が発生し、それぞれ10億ドル以上の被害が出ています。


The National Park Service estimates that more visitors have died of heat-related causes since June than do in an average year. The indirect toll is almost certainly higher: A recent study found that summer heat waves killed 61,000 people in Europe last year.


国立公園局は、6月以降に暑さが原因で死亡した観光客の数は、平年を上回ると推定しています。間接的に暑さの影響を受けた人たちの数はもっと多いでしょう。 最近の調査によると、ヨーロッパでは昨年、夏の熱波により61,000人が死亡しているそうです。


Summer trips have long been treasured. Sure, airport lines are longer and hotel rooms go quicker, but school’s out, the sun’s out and beaches beckon. Summer travel cuts across social class; whether you go to a state fair or Sardinia, you cash in precious vacation days. You suntan, you eat more indulgently and reach for your wallet with less angst. Travel helps you hide from reality, or at least pause it for a bit.


夏の旅行は昔から大事にされてきました。確かに、空港の列は長くなり、ホテルの部屋はすぐに埋まってしまいますが、学校が終わり、太陽が顔を出し、ビーチが手招きするのです。夏の旅行は社会的な階級にも共通です。州内のフェアに行こうが、サルデーニャ島に行こうが、人々は大事な休暇にお金を出すのです。日焼けをし、いつもより贅沢な食事をし、財布に手を伸ばすことも迷いません。旅は現実から目をそらす、あるいは少なくとも一時的に目をそらすのに役立ちます。



(Sardinia 画像はこちらより。)



But even if the idea of a summer getaway remains culturally resilient, is it still practical? Where to go is certainly less obvious — you can’t hide from reality when reality is 100-degree seawater, or a raging wildfire.


しかし、夏の旅行という考え方が文化的に根強く残っているとしても、それはまだ現実的なのでしょうか?行きたいところがはっきりしなくなっているのです。現実が100度の海水であったり、猛威を振るう山火事であったりすれば、現実から目を背けることはできません。


For decades, science has confirmed that unabated climate change will cause more misery, more hardship and cost millions of lives in the years to come. We’re getting a taste of the results this summer. Our relationship to travel has reached a tipping point. What happens when we can’t just vacation through it?


何十年もの間、このまま気候変動が止まらなければ、今後数年間で、より多くの悲惨と苦難が引き起こされ、何百万人もの命を犠牲になることが科学により確かなものとなってきました。この夏、私たちはその結果を目の当たりにしています。旅行と私たちの関係は転換期を迎えています。旅行がただ休暇を過ごすだけでは済まなくなったら、どうなるのでしょう。




気候変動問題は、日本で考えられているよりももっと世界的に深刻であることが分かりました。。明日は、後半で、観光産業への影響についてです。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する