Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

それでも旅行には行く。これからの観光産業。

昨日の記事の後半になります。
後半は、主に異常気象と観光産業との関係について書かれています。
今年の夏の旅行を、異常気象が原因でキャンセルされましたか?また、予定を変更されましたか?夏の異常な暑さで、夏休みの過ごし方が変りましたか?


原文はニューヨークタイムズのこちらの記事からです。


では、どうぞ。


Despite all the crises, global arrivals — the total number of tourists who cross a border — are projected to be up 30 percent from last year, according to the Economist Intelligence Unit, a research division of the media company. The World Tourism Organization reports that travel to Europe is now at 90 percent of prepandemic levels.


メディア企業の調査部門であるエコノミスト・インテリジェンス・ユニットによると、あらゆる危機にもかかわらず、世界の旅行者数(国境を越える旅行者の総数)は昨年より30%増加すると予測されています。世界観光機関(WTO)の報告によると、ヨーロッパへの旅行者数はコロナ流行前の90%に達しているということです。


And tourism is big business. The sector’s growth outperformed global gross domestic product growth by more than 40 percent in 2019, according to the World Travel & Tourism Council. That same year it employed 333 million people worldwide — equivalent to one in 10 jobs — and accounted for more than 10 percent of the global economy.


観光産業はビッグビジネスです。ワールド・トラベル&ツーリズム・カウンシルによれば、2019年にはその成長率は世界国内総生産の伸びを40%以上上回ったそうです。同年、観光産業は全世界で3億3300万人(10人に1人の雇用に相当)を雇用し、世界経済の10%以上を占めていました。


(the World Travel & Tourism Councilのサイトより)


So endless lines once again stretch toward the Louvre, around the Colosseum and up the steps to the Acropolis (which has already closed several times this summer during the afternoon hours). The visitors who line up there and at other destinations aren’t easily deterred by sweltering temperatures.


ルーブル美術館に向かって、あるいはコロッセオのまわりに、そして、アクロポリス(この夏、午後の時間帯にすでに何度か閉鎖されています)へと続く階段には、また果てしない列ができています。そして他の目的地でも列を作る観光客は、うだるような気温であっても簡単にあきらめはません。


They bought flights, they paid for rooms, and they scheduled and apportioned their limited time. A spokeswoman for Booking.com, Leslie Cafferty, said that the company was “not seeing any signals of people pivoting or rethinking their original travel plans.”


彼らは航空券を買い、部屋代を払い、限られた時間を割り当てているのです。Booking.comの広報担当である、レスリー・カファティ氏は、同社では「人々が当初の旅行計画を変更したり、考え直したりするような兆候は見られない」とコメントしています。


Susanne Becken, a professor of sustainable tourism at Griffith University, in Australia, said the issues we face are compounded in part by consistent global tourism practices over the past 50 years.


オーストラリアのグリフィス大学で持続可能な観光を研究するスザンヌ・ベッケン教授は、過去50年にわたる変わらないグローバルツーリズムによって、私たちが直面している問題は複雑になっている部分があると指摘しています。


“Everything has been geared for that desire to seek the sun,” she said. Think of the airports, accommodations and other capital-intensive projects erected to serve the visitors of historically sunny places. “Accordingly, we’ve built massive infrastructure in the likes of the Mediterranean and Mexico and so on.”


「すべてが太陽を求める欲求のために動いてきました。」考えてみてください。空港、宿泊施設、その他の資本集約的なプロジェクトは、歴史的に太陽が輝いている場所を訪れる観光客にサービスを提供するために構築されてきたのです。「その結果、地中海やメキシコなどのような場所に大規模なインフラが建設されました」。


Now Italy offers nearly 1.1 million hotel rooms; Finland has fewer than 65,000. Decades of predictable travel have dug deep grooves to popular hubs, complicating the most intuitive solution to a changing climate: simply going somewhere else.


現在、イタリアには110万室近いホテルがあります。ちなみにフィンランドには65,000室以下です。今まで数十年に渡って旅行は予測可能なものでした。人気の観光地は今でも変わらず人気のままその地位を保ち続けています。しかし、(ここのところの)気候変動で、どこか他の場所に行くだけといった、直感的な動機が通用しなくなっています。

Yet change is coming, whether or not cooler destinations have the room. The European Commission projects that tourism on the continent — already the world’s biggest tourist draw — will grow regardless of warming conditions, but that higher temperatures will migrate demand, sending more tourists to Northern Europe instead of the Mediterranean. Southern regions would lose nearly 10 percent of their current summer tourists in one scenario.


しかし、涼しい観光地に受け入れの余裕があろうとなかろうと、変化は起きつつあります。欧州委員会は、すでに世界最大の観光地となっているヨーロッパ大陸の観光客は、温暖化に関係なく増加するけれど、気温が高くなるため旅行者の希望が変わって、地中海ではなく北ヨーロッパに移るだろうと予測しています。あるシナリオでは、南部の地域は現在の夏の観光客の10%近くを失うことになるということです。


Already some travelers have been altering their itineraries.


すでに一部の旅行者は旅程を変更しています。


Miku Sekizawa and her family planned to fly from Chicago to Athens in August, but the weather gave her pause. She’s expecting, due in November, and also has a 2-year-old. “We changed our itinerary last week since we realized how hot it is over there. I am no good at dealing with heat and being pregnant,” Ms. Sekizawa, a 36-year-old accountant, said. Since they booked with points and free cancellation policies, they changed their flights and are instead visiting Paris, Strasbourg and Amsterdam.


セキザワ・ミクさんとその家族は8月にシカゴからアテネに飛ぶ予定でしたが、天候の悪化で中止しました。彼女は11月に出産予定で、2歳の子供もいます。「先週、向こうの暑さがわかり旅程を変更しました。自分は暑さと妊娠は苦手なんです」と36歳の会計士のセキザワさんは言いました。ポイントを使ってキャンセル料無料で予約していたため、フライトを変更し、代わりにパリ、ストラスブール、アムステルダムを訪れているということでした。


But temperate destinations are confronting their own climate issues. Avery Baldwin, a 27-year-old tennis coach who lives in Brooklyn, has regularly visited a small town in New Hampshire his whole life. Rain has pummeled the area this summer; a University of Massachusetts Amherst study found that more precipitation has fallen in New Hampshire every year in the past 10 years than the 20th-century average.


しかし、温暖な地域は独自の気候問題に直面しています。ブルックリンに住む27歳のテニスコーチ、エイブリー・ボールドウィンは、ニューハンプシャーの小さな町を定期的に訪れてきました。今年の夏は雨に見舞われました。マサチューセッツ大学アマースト校の調査によると、ニューハンプシャーでは過去10年間、毎年20世紀の平均降水量よりも多い雨が降っているそうです。


(New Hampshire 画像はこちらより。)


“It is definitely a frequent conversation topic,” Mr. Baldwin said. Wet conditions make the usual activities, like hiking, more treacherous and drive people indoors. “There’s always puzzles,” he said, adding that he plans to return this summer.


ボールドウィンさんは、「そういったことはよく話に出ます。」と言いました。雨が降れば今までやっていたハイキングのようなことはさらに危険になりますから、みんな屋内でできることをします。「いつもパズルをしますよ。」と言って、彼は今年の夏もまたニューハンプシャーに行く予定だと付け加えました。


Some governments are implementing policies to reroute tourist traffic. China has committed to building large mountain resorts as part of a program it calls “22 degree destinations” — 22 Celsius (or 72 Fahrenheit) being the optimal holiday temperature, according to China — designed to lure domestic tourists from cities like Shanghai and Beijing during the hottest months. Dr. Becken, the sustainable tourism professor, attended a climate change conference at which the government unveiled the initiative. “They’re systematically building up resorts in the mountains,” she said.


政府の中には、観光客の流れを違う方向へ持って行くような政策を実施しているところもあります。中国では、最も暑い時期には、摂氏22度(華氏72度)が休暇に最適な気温だということで、「22度観光地」と呼ばれる計画の一環として大きな山岳リゾートを建設しています。このリゾートは最も暑い時期に上海や北京のような都市からの国内旅行を引き付けるよう計画されたものです。持続可能な観光を研究しているベッケン博士は、気候変動会議に参加し、そこで、中国政府はこの事業を公開しました。「彼らは山間部に計画的にリゾートを建設しているのです」と彼女は言いました。



今年の夏は、日本各地で自然災害が多く起こりました。コロナの感染拡大も再び懸念されています。観光産業が衰退しないよう、政府には緊急の対策が求められています。


明日からは、"ChatGPT"を取り上げる予定です。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する