Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

10億ドルを寄付して、医科大の学費を無料にした人がニューヨークにいた!

日本では、寄付するということがあまり社会に根付いていないかもしれません。ましては1,500億円を医科大学に寄付したという話は日本で聞いたことがありません。このようなことをした人がいた背景を知りたいと思います。


ニューヨークタイムズからです。(原文、画像はこちらからです。)


$1 Billion Donation Will Provide Free Tuition at a Bronx Medical School
10億ドル(1,500億円)の寄付でブロンクス医科大学の授業料が無料に


Ruth Gottesman, a longtime professor at the Albert Einstein College of Medicine, is making free tuition available to all students going forward.
アルバート・アインシュタイン医科大学で長年教授であったルース・ゴッテスマン氏は、今後すべての学生に授業料を無料にする。



Mega Donation Of $1 Bn Makes Tuition Free In Top New York Medical College



Ruth Gottesman is giving $1 billion to the Albert Einstein College of Medicine.Credit...David Dee Delgado for The New York Times
アルバート・アインシュタイン医科大学に10億ドルを寄付するルース・ゴッテスマン氏


By Joseph Goldstein
Feb. 26, 2024


The 93-year-old widow of a Wall Street financier has donated $1 billion to a Bronx medical school, the Albert Einstein College of Medicine, with instructions that the gift be used to cover tuition for all students going forward.


夫がウォール街の投資家であった93歳の未亡人が、ブロンクス区の医学部アルバート・アインシュタイン医科大学に10億ドルを寄付しました。この寄付金は今後、全学生の授業料に充てるよう指示されています。


The donor, Ruth Gottesman, is a former professor at Einstein, where she studied learning disabilities, developed a screening test and ran literacy programs. It is one of the largest charitable donations to an educational institution in the United States and most likely the largest to a medical school.


寄付者のルース・ゴッテスマン氏は、アインシュタイン大学の元教授で、学習障害を研究し、スクリーニングテストを開発し、識字プログラムを運営していました。この寄付金は、アメリカの教育機関への寄付金としては最大級のものであり、医学部への寄付金としても最大級のものです。


The fortune came from her late husband, David Gottesman, known as Sandy, who was a protégé of Warren Buffett and had made an early investment in Berkshire Hathaway, the conglomerate Mr. Buffett built.


この財産は、彼女の亡き夫、デイビッド・ゴッテスマン氏(通称サンディ)からのものです。彼はウォーレン・バフェット氏の愛弟子であり、バフェット氏が築き上げたコングロマリット、バークシャー・ハサウェイに早くから投資していました。


The donation is notable not only for its staggering size, but also because it is going to a medical institution in the Bronx, the city’s poorest borough. The Bronx has a high rate of premature deaths and ranks as the unhealthiest county in New York. Over the past generation, a number of billionaires have given hundreds of millions of dollars to better-known medical schools and hospitals in Manhattan, the city’s wealthiest borough.


今回の寄付は、その驚くような規模だけでなく、市内で最も貧しい地区であるブロンクス区の医療機関への寄付という点でも注目に値します。ブロンクスは若年死率が高く、ニューヨークで最も健康状態が悪い地区です。過去数世代にわたり、多くの億万長者たちが、ニューヨークで最も裕福な地区であるマンハッタンの有名な医学部や病院に数億ドルを寄付してきました。


Dr. Gottesman said her donation would enable new doctors to begin their careers without medical school debt, which often exceeds $200,000. She also hoped it would broaden the student body to include people who could not otherwise afford to go to medical school.


ゴッテスマン氏は、この寄付によって、学生たちが20万ドルを超えることもあるローンの重荷を背負うことなく、医師としてのキャリアをスタートできるようになると語っています。また、この寄付が無ければ医学部に進学する経済的余裕のなかった人々にも学生の幅が広がることを望んでいます。


While her husband ran an investment firm, First Manhattan, Dr. Gottesman had a long career at Einstein, a well-regarded medical school, starting in 1968, when she took a job as director of psychoeducational services. She has long been on Einstein’s board of trustees and is currently the chair.


彼女の夫は投資会社ファースト・マンハッタンを経営していました。一方、ゴッテスマン氏は、1968年に精神教育サービスのディレクターに就任したのを始めとして、評判の高いアインシュタイン医科大に長く勤めてきました。大学の理事会にも長く在籍し、現在は理事長を務めています。


In recent years, she has become close friends with Dr. Philip Ozuah, the pediatrician who oversees the medical college and its affiliated hospital, Montefiore Medical Center, as the chief executive officer of the health system. That friendship and trust loomed large as she contemplated what to do with the money her husband had left her.


近年、彼女はこの医科大学と付属病院であるモンテフィオーレ・メディカル・センターの最高経営責任者である小児科医のフィリップ・オズア氏と親交を持ち、夫の遺産の使い道を考えるにあたって、彼との友情と信頼が大きく影響しました。


In an interview on Friday at the Einstein campus in the Morris Park neighborhood, Dr. Ozuah and Dr. Gottesman spoke about the donation, how it came together and what it would mean for Einstein medical students.


金曜日にモリス・パーク近くのアインシュタイン・キャンパスで行われたインタビューで、オズア氏とゴッテスマン氏は、今回の寄付について、それが実現した経緯や、アインシュタイン大の学生たちにとってどのような意味があるのかについて語りました。



The Friendship
友情


Dr. Gottesman became close friends with Dr. Philip Ozuah, who oversees the medical college and its affiliated hospital, Montefiore Medical Center.Credit...David Dee Delgado for The New York Times
ゴッテスマン氏と、親交のある医科大学とその付属病院であるモンテフィオーレ・メディカル・センターを統括するフィリップ・オズア氏


In early 2020, the two sat next to each other on a 6 a.m. flight to West Palm Beach, Fla. It was the first time they had spent hours together.


2020年初頭、フロリダ州ウェストパームビーチに向かう午前6時のフライトで、ふたりは隣り合わせに座りました。何時間も一緒に過ごすのはそのときが初めてでした。


They spoke about their childhoods — hers in Baltimore, his, some 30 years later, in Nigeria — and what they had in common. Both had doctorates in education and had spent their careers at the same institution in the Bronx, helping children and families in need.


彼らは幼少時代のことを語りました。彼女はボルチモアで、彼はそれから30年後のナイジェリアで幼少期を過ごしました。また、お互いの共通点についても語りました。ふたりとも教育学の博士号を持ち、ブロンクスにある同じ学校で、恵まれない子どもたちと家族の力になっていたのです。


Dr. Ozuah described moving to New York, not knowing a single person in the state, and spending years as a community doctor in the South Bronx before ascending to the top of the medical school.


オズア氏は、知り合いが一人もいないニューヨークへ移り住み、サウスブロンクスで地域の医師として何年も過ごして、現在、大学のトップの地位に就いているそうです。


Leaving the airport, Dr. Ozuah offered his arm to Dr. Gottesman, then not quite 90, as they approached the curb. She waved him off and told him to “watch your own step,” he recalled with a chuckle.


空港を出て、縁石があったのでオズア氏はまだ90前だったゴッテスマン氏に腕を差し出しました。彼女はその腕を払って、「ご自身の足元にお気を付けになってね。」と言ったと、彼は、当時を思い出して笑いました。


Within a few weeks, the coronavirus brought the world to a grinding halt. Dr. Gottesman’s husband, in his 90s, became ill with the new pathogen, and she had a mild case. Dr. Ozuah sent an ambulance to the Gottesman home in Rye, N.Y., to bring them to Montefiore, the Bronx’s largest hospital.


数週間のうちに、コロナウイルスが世界を混乱に陥れました。ゴッテスマン氏の90代の夫がこの未知の病原体に感染し、彼女は軽症でした。オズア氏はニューヨーク州のライにあるゴッテスマン家に救急車を送り、ブロンクス最大の病院であるモンテフィオーレに二人を運びました。


In the weeks that followed, Dr. Ozuah began making daily house calls — in full protective gear — to check in on the couple as Mr. Gottesman recovered. “That’s how the friendship evolved,” he said. “I spent probably every day for about three weeks, visiting them in Rye.”


その後数週間、オズア氏は防護服を着て毎日往診しました。ゴッテスマン夫妻の様子と夫の回復を確認するためです。「そうして友情が深まりました。私は約3週間、ほぼ毎日、自宅のあるライにご夫妻を訪ねました。」と彼は言いました。


About three years ago, Dr. Ozuah asked Dr. Gottesman to head the medical school’s board of trustees. She had done the job before, but given her age, she was surprised. The gesture reminded her of the fable about the lion and the mouse, she told Dr. Ozuah at the time, explaining that when the lion spares the mouse’s life, the mouse tells him, “Maybe someday I’ll be helpful to you.”


3年ほど前、オズア氏はゴッテスマン氏に大学の理事長に就任するよう要請しました。ゴッテスマン氏は以前にもその任に就いたことがありましたが、彼女は自分の歳を考えてその要請に驚きました。彼女はそのとき言った言葉が(イソップ物語の)ライオンとネズミの話を思い出させるとアズア氏に言いました。ライオンがネズミの命を助けたとき、ネズミは「いつか私もあなたのお役に立てるかもしれません 」と言ったでしょと。


In the story, the lion laughs haughtily. “But Phil didn’t go ‘ha, ha, ha,’” she noted with a smile.


物語の中で、ライオンは高慢に笑うのだそうです。「でも、フィルは 大笑いしなかったわね。」と彼女は微笑みながら言いました。



イソップ物語の、「ライオンとねずみ」のお話、知っていましたか?改めて読みたくなりました。


長いので今日はここまでにします。
明日、後半をお届けします。お金の話から始まります。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する