Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

トヨタのハイブリッドが強い!新型カムリ、アメリカで販売開始!数か月待ち!

昨日のブログの後半になります。
ニューヨークタイムズが、自動車業界がEV車の生産に移行すると思われる中、トヨタが後れを取ったと見えていたけれど、今ではその戦略が正しかったという雰囲気になっていると報じています。


原文は、こちらです。


では、早速後半を読みます。


Investors have taken notice. The stock market now values Tesla at less than half its peak market capitalization of $1.2 trillion in November 2021 in large part because its sales are growing more slowly and the profit it makes on each car has been falling. Over the same period, Toyota’s valuation has risen by roughly a third, to about $400 billion.


投資家も注目している。株式市場では現在、テスラの時価総額は2021年11月のピーク時1兆2000億ドルの半分以下と評価されているが、その理由の大部分は、テスラの販売台数が伸び悩んでいることと、1台あたりの利益が減少していることにある。同じ期間に、トヨタの評価額は約3分の1上昇し、約4000億ドルになった。


Mike Ramsey, an analyst at the research firm Gartner, said Toyota’s hybrid strategy is strong and based on long-term logic, but shifts in technology or the market could undermine the company’s future performance and standing.


調査会社ガートナーのアナリスト、マイク・ラムゼイ氏は、トヨタのハイブリッド戦略は強力で、長期的な論理に基づいているが、技術や市場の変化により、同社の将来の業績や地位が損なわれる可能性があると述べた。


“Toyota seems to swing between dullard and genius, depending on the current state of thinking about technology,” he said. “But no matter what, they still seem to sell more cars and trucks than anyone else.”


ラムゼイ氏は、「トヨタは、テクノロジーに対する考え方の状況によって、鈍感と天才の間を行き来しているようだ。しかし、何があろうと、トヨタは誰よりも多くの車やトラックを売るだろう。」と述べた。


One big market where Toyota is struggling is China, the world’s largest car market. A lot of Chinese car buyers are opting for electric vehicles, helping domestic automakers like BYD gain market share from Toyota, Volkswagen and other foreign manufacturers.


トヨタが苦戦している大きな市場のひとつが、世界最大の自動車市場である中国だ。中国の自動車購入者の多くが電気自動車を選んでおり、その結果、国内のBYDのようなメーカーが、トヨタやフォルクスワーゲン、その他の海外メーカーからシェアを獲得している。


Toyota has other problems, too. The company’s Daihatsu subsidiary, which makes small cars, temporarily stopped all production in Japan in December after revealing that it had cheated on safety tests.


トヨタには他にも問題がある。小型車を製造する子会社のダイハツが、安全性テストで不正を行っていたことが明らかになり、12月に日本での生産を一時停止したのだ。


For now, however, Toyota’s deliberate pace seems to be working overall and several other large automakers have moved closer to the company’s path.


しかし今のところ、トヨタのゆっくりした進み具合は全体的にうまくいっているようで、他の大手自動車メーカー数社もトヨタの路線に近づいて来た。


Mercedes-Benz, which had been hoping to phase out internal combustion models by 2030, said last month that it had pushed that goal back by at least five years. Ford has lowered production targets for electric vehicles and is slowing construction on plants that are supposed to produce batteries for electric vehicles.


メルセデス・ベンツは、2030年までに内燃機関モデルを廃止するつもりでいたが、先月、その目標を少なくとも5年先延ばしたと発表した。フォードは電気自動車の生産目標を引き下げ、電気自動車用のバッテリーを生産する工場の建設を遅らせている。


G.M., which had stopped selling hybrids in the United States to focus on electric vehicles, has delayed the introduction of a few battery-powered models. It is also now planning to reintroduce hybrid and plug-in hybrid models, which dealers had pushed for.


電気自動車に集中するため米国でのハイブリッド車の販売を中止していたG.M.は、いくつかの電動車モデルの導入を延期した。また、ディーラーが求めていたハイブリッド車とプラグイン・ハイブリッド車の再導入も計画している。


“Deploying plug-in technology in strategic segments will deliver some of the environmental benefits of E.V.s as the nation continues to build its charging infrastructure,” G.M.’s chief executive, Mary T. Barra, said in February.


「国が充電インフラの整備を進めているので、プラグイン技術は戦略的部門で進めることは、電気自動車の環境面の良さも届けることができる」と、G.M.のメアリー・T.・バーラ最高経営責任者(CEO)は2月に述べた。


Electric vehicles have so far failed to win over many car buyers because they are generally more expensive than combustion or hybrid models even after taking into account government incentives. The challenges of charging electric vehicles, worries about range and their performance in cold weather have also caused some people to hesitate.


電気自動車は、政府の優遇措置を考慮しても、一般的に内燃機関車やハイブリッド車よりも高くつく。そのためこれまでのところ多くの自動車購入者の支持を得られていない。電気自動車の充電の難しさ、走行距離や寒冷下での性能に関する心配も、躊躇している人がいる原因となっている。


Hybrids don’t face many of those issues. Some hybrids cost only a few hundred dollars more than similar gasoline cars — a premium that owners can quickly recoup in fuel savings. In addition, regular hybrids never have to be plugged in.


ハイブリッド車にはそのような問題はあまりない。ハイブリッド車の中には、同じようなガソリン車より数百ドル高いだけのものもある。この価格差はガソリンの節約ですぐに取り戻せる。加えて、通常のハイブリッド車はプラグを差し込む必要がない


Plug-in hybrid models, some of which can travel on just electricity for more than 40 miles and have a gasoline engine for longer trips, have much smaller batteries than electric vehicles and can be recharged relatively quickly. But these vehicles, which make up a small part of the market, may not be as beneficial financially or environmentally when driven long distances on just gasoline.


プラグイン・ハイブリッド・モデルは、電気だけで40マイル以上走行できるものもあり、長距離の移動にはガソリン・エンジンを使うようになっており、EV車よりバッテリーがかなり小さく、充電時間も短い。しかし、市場のごく一部を占めるこれらの車は、ガソリンだけで長距離を走行するのは経済的にも環境的にもあまりメリットがないかもしれない。


Toyota has plans to significantly increase hybrid production and sales. A hybrid version of its Tacoma pickup is rolling out. A redesigned Camry sedan, due this spring, will be available only as a hybrid.


トヨタはハイブリッドの生産と販売を大幅に増やす計画だ。タコマ・ピックアップのハイブリッド・バージョンがも売り出されている。今春に予定されているカムリ・セダンのモデルチェンジでは、ハイブリッド車のみの設定となる。



😀タコマ・ハイブリッドの詳細はこちらへ。


😀2024年アメリカで先行販売の新型カムリ (詳細はこちら


The company will offer a range of electric vehicles, too, said Mr. Hollis, the Toyota executive. About 30 models will arrive by 2026, when Toyota hopes its U.S. electric vehicle sales will have risen to about 1.5 million vehicles a year. Last year it sold about 15,000.


トヨタ幹部のホリス氏は、同社は電気自動車も提供する予定だと述べた。トヨタが米国での電気自動車販売台数を年間150万台程度に増やしたいと考えている2026年までに、約30車種が登場する予定だ。昨年の販売台数は約15,000台だった。




アメリカでは生産が追い付かないほど人気のようです。今予約しても数か月待たなければなりません。日本での販売は2024年後半ということですが・・・。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する