Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

グァテマラからアメリカへ入国したマルコスをめぐる事情が明らかに・・・

今日は、ニューヨークタイムズの"The Kids on the Night Shift"(by Hannah Dreier)という記事の2回目になります。カリフォルニアのダイアモンドバー高校の、16歳のニコル・ファン(Nicole Fung)さんはこの記事を基にして、ニューヨークタイムズが募集した、「ワンページャーチャレンジ」(内容をイラスト付きで1ページにまとめること)で入賞しました。


原文、画像はこちらです。


では、どうぞ。


For most of the last century, Parksley was an almost entirely white agricultural community, with a migrant labor force that cycled in and out with the rhythms of the tomato and corn crops. That started to shift when the two plants opened in the 1970s, just as American consumers were developing an appetite for boneless, skinless, nugget-size chicken. More processing steps required more workers, and the companies, which now produce one in three pounds of poultry consumed in the United States, became the area’s biggest employers.


前世紀の大半の間、パークスレイはほとんどが白人の農業地域だった。トマトやトウモロコシの生産のサイクルに合わせ出たり入ったりする出稼ぎ労働者がいた。それが1970年代、アメリカの消費者が骨なし、皮なし、ナゲットサイズのチキンを好んで食べるようになって、2つの工場がオープンしたときから変わり始めた。加工工程が増えるにつれ、より多くの労働者が必要となり、現在では米国で消費される鶏肉の3ポンドに1ポンドを生産する両社は、この地域で最も多くの人を雇用している。


It was dangerous, grueling work, and half the plant employees quit each year. The managers found a solution to chronic turnover by looking to migrant seasonal workers, who now settled in Parksley and other nearby towns in Accomack County and worked year-round at the plants.


危険で過酷な作業だったため、工場の従業員の半数が毎年辞める。経営者たちは、出稼ぎの季節労働者に目を向けることで、慢性的な離職に対する解決策を見出した。彼らは現在、アコマック郡のパークスリーやその他の近隣の町に定住し、年間を通して工場で働いている。


In recent years, poverty worsened in Central America, and the work force changed once again. More than 300,000 migrant children have entered the United States on their own since 2021, by far the largest such influx in memory. Most have ended up working full time, fueling a resurgence in child labor not seen in a century, with children living far from their parents and working illegally in all 50 states. At slaughterhouses, it is no longer only Spanish-speaking adults seeking jobs but also children, most of them from Guatemala, which is one of the most impoverished countries in the region.


近年、中米では貧困が悪化し、労働力に再び変化が生じた。2021年以降、流入の記録を大幅に超える30万人以上の移民労働者の子どもたちが単身で米国に入国しているのだ。大半は一日中働くことになり、50州すべてで、親元を離れて暮らし、不法就労する子どもたちによる、過去100年では見られなかった児童労働が再び加速的に増えている。食肉処理場では、もはや仕事を求めているのはスペイン語を話す大人だけでなく、子どもたち、それもほとんどが中米で最も貧しい国のひとつであるグアテマラ出身の子どもたちである。


The pandemic was particularly severe in the agricultural highlands where the Marcos family raised livestock on their small plot of land. The odd jobs that had sustained them disappeared during the shutdown, food prices skyrocketed, and his father fell ill. He imagined a land of skyscrapers and shopping malls.


コロナは、マルコス一家が小さな土地で家畜を飼育していた農業高地で特に深刻だった。彼らの生活を支えていた家事手伝いなどの仕事は感染拡大による閉鎖の間なくなり、食料価格は高騰し、父親は病気になった。彼は高層ビルとショッピングモールが立ち並ぶ土地を想像していた。


After crossing the border, Marcos spent a few weeks in a shelter run by the Department of Health and Human Services. The agency is responsible for releasing migrant children to adults who will protect them from exploitation while their cases move through the immigration system, a process that takes years. So many children were crossing in the early days of the Biden administration that the shelters filled up, and children were sometimes held at jail-like facilities run by Customs and Border Protection. H.H.S. urged shelter workers to send children to their sponsors more quickly.


国境を越えた後、マルコスは保健福祉省が運営するシェルターで数週間を過ごした。同省は移民の子どもたちが搾取の対象にならないよう、保護してくれる大人のもとへ送る役割を担っているが、彼らの状況は移民のシステムを通じて処理されるため、そのプロセスは何年もかかる。バイデン政権の初期には、多くの子どもたちが国境を越えて流入したため、シェルターは満杯となり、子どもたちは税関国境警備局が運営する刑務所のような施設に収容されることもあった。保健福祉省はシェルターの職員たちに、子どもたちをもっと早く安全な大人のもとに送り届けるよう促した。


Children usually arrive in the United States with some idea of who might take them in: either a parent or sibling or, about half the time, a more distant relative or family friend. While parents and siblings often support the children who come to live with them, other adults are more likely to take children in only on the condition that they work and pay rent. Of the dozens of children who have been released to sponsors in and around Parksley during the past three years, more than 90 percent have gone to adults who are not their parents.


子どもたちは通常、自分を引き取ってくれそうな人がいる状態でアメリカに入国する。身元を引き受けてくれるのは親や兄弟姉妹、もしくは約半数はもっと遠い親戚や家族ぐるみの付き合いをしてくれそうな人だ。親や兄弟は、一緒に暮らすことになった子どもたちを支援することが多いが、その他の大人は、働いて家賃を払うことを条件に子どもたちを受け入れることが多い。過去3年間、パークスレイとその周辺で身元引受人に引き渡された数十人の子どもたちのうち、90%以上が親ではない大人たちのもとに行っている。


Marcos gave the shelter staff Antonia’s phone number, and the agency contacted her and sent a list of requirements for sponsors. The first was to provide Marcos with food and shelter. Another was to send him to school. Nearly last on the list was a pledge that he wouldn’t work. Antonia agreed to them all, but she had no intention of keeping Marcos from working. She knew that was why he had come. She, her husband, her oldest daughter and most people she knew worked for the chicken plants, and it seemed likely that he would find a job there, too.


マルコスはシェルターのスタッフにアントニアの電話番号を告げ、局は彼女に連絡をとり、身元引受人に要請される事項のリストを送った。まずマルコスに食事と住居を提供すること。また彼を学校に通わせることという項目もあった。要請リストの最後には、働かせないという誓約項目があった。アントニアはそのすべてに同意したが、マルコスを働かせないようにするつもりはなかった。彼女は彼は働くために来たのだということを知っていた。彼女、夫、長女、そして彼女の知り合いのほとんどがチキン工場で働いていたので、マルコスもそこで働く可能性は高いと思われた。


Marcos and Antonia said H.H.S. officials never came to check up on him after he arrived in Virginia. But they decided to enroll him in school anyway, just in case. “I had to go to school, but I only came to help my family,” he told me in one of many conversations in Spanish during the past year.


マルコスとアントニアによると、彼がヴァージニアに到着してから保健福祉省の職員が彼の様子を見に来ることはなかったという。しかし、彼らは念のためにとりあえず彼が学校に入学できるようにした。マルコスは、「学校に行かなくちゃいけなかったんだけど、僕は家族を助けるために来ただけなんだ」と、昨年交わしたスペイン語での多くの会話の中で言っていた。


Marcos began attending eighth grade in the Accomack school district, where more than 1,000 of the county’s roughly 4,700 students were learning to speak English. Marcos borrowed $800 from Antonia to buy fake papers from a man in a nearby trailer, and at 13 he was hired onto the overnight sanitation shift. Each morning, Antonia picked him up from the plant at 6:30, and 20 minutes later, he was waiting in front of Dreamland for the school bus.


マルコスはアコマック学区の中学2年生に通い始めたが、そこでは郡内の生徒約4,700人のうち1,000人以上が英語を学んでいた。マルコスはアントニアから800ドルを借りて、近くのトレーラーの男から偽の書類を買い、13歳で夜間の衛生シフトに雇われた。毎朝アントニアは6時半に彼を工場に迎えに行き、マルコスは20分後にはドリームランドの前でスクールバスを待っていた。


Marcos, who until recently wore a mask in school, in Sandra Ellenberger’s class at Arcadia High School. The class is full of migrant children who teachers think might make it to graduation.
アルカディア高校のサンドラ・エレンバーガーのクラスで、つい最近まで学校でマスクをしていたマルコス。このクラスは、移民の子供たちでいっぱいだ。教師たちはこの子供たちは卒業までたどり着けるかもしれないと思っている。


In the English-learners program, a 10th grader who worked nights at a poultry plant did schoolwork that included an English vocabulary worksheet.
英語学習プログラムでは、養鶏場で夜間働いていた10年生が、英単語のワークシートなどで勉強をした。



それからマルコスはどうなったでしょう?
明日は、退院してからのマルコスと、移民の子供の就労についてです。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する