Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

聖火ランナーで考える。日本が世界に発信できることは何か?

昨日のニューヨークタイムズの聖火ランナーの記事の後半になります。


聖火ランナーは、応募していた人が辞退するケースが出ました。
日本のメディアからは、「~が辞退しました。」ということは聞きましたが、その理由までは分かりませんでした。今日のニューヨークタイムズの記事は、日本で伝えていないことも含んでいてとてもリアルでした。


では、どうぞ。



After the first wave of the pandemic forced a yearlong delay of the Olympics, the Japanese government argues that it is now ready to hold the Games.


パンデミックの第一波で、オリンピックが1年延期を余儀なくされた後、日本政府は今度こそオリンピックを開催できると主張している。


Many in Japan, however, remain worried that the virus has yet to run its course, and that the Games and surrounding events risk worsening the country’s comparatively mild experience of the pandemic. Reported coronavirus deaths remain under 9,000, but the country is still recording over 1,000 cases each day, and health experts warn that a fourth wave is in sight.


しかし、日本の中では多くの人々がウィルスはまだ拡大し続けており、オリンピックや関連のイベントを行なうと、パンデミックの状態が比較的軽い日本の状態を悪化させることになるのではないかと案じている。。報告されたコロナ関連死亡者は 9,000 人以下だが、未だに全国では 1,000 人以上の陽性件数が報告されており、専門家は第4波が視野に入ったと警告している。


The authorities ended a nearly three-month state of emergency in the Tokyo region on Sunday. In a poll by the Asahi newspaper, over 50 percent of respondents said that it had been lifted too early. Some Twitter users accused Prime Minister Yoshihide Suga, who has faced a backlash for his insistence on holding the Games despite widespread public opposition, of timing the decision for the start of the torch relay.


政府は日曜日、首都圏のほぼ3ヶ月続いた緊急事態宣言を解除した。朝日新聞の世論調査によると、半数以上の回答者が解除は早すぎたと言った。ツィッターでは、世間で反対の越えが広まっているにもかかわらずオリンピックを開催することにこだわったことの反動 をくらってしまった菅総理に対して、聖火リレーの出発の決定をするタイミングを計っていたのだと非難するものもあった。


Case numbers have surged in recent weeks in Miyagi and Yamagata Prefectures in the Tohoku region of Japan, which also includes Fukushima Prefecture, and a local state of emergency was declared last week.


日本の東北地方の宮城と山形でここ数週間、感染件数がうなぎ登りだ。福島県もこの地方にあり、先週ある県が独自で緊急事態宣言を出した。


Tatsuya Maruyama, the governor of Shimane Prefecture, in western Japan, said early last month that it was “difficult to cooperate” with the torch relay and the Tokyo Games because of the coronavirus situation.


西日本の島根県の知事である丸山達也氏は、月初め、コロナウィルスの状態を考えれば、聖火リレーと大会に「協力することは無理だ」と言った。


He is not the only one wary about the events. In addition to the celebrity withdrawals, Mr. Suga himself will not attend the relay, saying that he had come to the decision “after comprehensively considering parliamentary schedules.”


大会を案じているのは彼だけではない。有名人の辞退に加えて、菅総理自体もリレーには参加しないだろう。なぜなら「国会のスケジュールを総合的に検討して」決定したと述べていたからである。


On Thursday morning, Mr. Suga said from Tokyo that “this is a valuable opportunity to make the public realize that the Olympics and Paralympic Games are fast approaching.”


木曜日の朝、菅総理は東京から次のように言った。「(聖火リレーの出発は、)国民の皆様にオリンピックとパラリンピックは迫ってきているということを認識していただく貴重な機会であります。」




Several of the high-profile pullouts occurred just before the start of the relay. Norio Sasaki, the coach who led the national women’s soccer team to the World Cup victory in 2011, said on Wednesday that the captain of that team, Homare Sawa, had withdrawn because of health reasons. Ms. Sawa had been expected to be the first torchbearer for the Japan leg of the relay.


リレーの直前になって、数名の著名人が辞退した。女子サッカーチームを2011年のワールドカップ優勝に導いた、佐々木則夫コーチは、水曜日、チームのキャプテンである澤穂希が健康上の理由でリレーを辞退したと言った。澤氏はリレーの最初の走者となるはずだった


Rina Akiyama, a Paralympic gold medalist, pulled out over concerns about the coronavirus. She has been one of the few high-profile participants to clearly cite the pandemic as the reason for withdrawing.


パラリンピックのゴールドメダリストである、秋山莉奈氏は、コロナウィルスの感染を心配して退いた。彼女は辞退の理由としてはっきりとパンデミックに言及した数少ない著名な参加者の一人であった。


“I didn’t withdraw to influence society’s opinions on the Games, but because I chose to withdraw, I thought that people would be keen to know why,” she said in an interview on Tuesday, adding, “I wanted to tell the truth.”


「オリンピックに対する社会の意見に影響を与えるために辞退したのではありませんが、私は辞退を選んだので、人々は理由をすごく知りたがるなと思いました」と火曜日のインタビューで言った。そしてこうつけ加えた。「私は真実を述べたかったのです。」


On Thursday morning, when the torch left J-Village — a reconstructed soccer stadium that served as a base for nuclear recovery operations during the Fukushima disaster — it was under circumstances that the government had not planned for last year.


木曜日の朝はトーチがJヴィレッジを出発する日で、(出発式は)政府が去年考えていなかった状況下で行なわれた。Jヴィレッジは、福島の災害が続いた時に、核災害から復興を果たす拠点として使われた、再建設されたサッカースタジアムである。


Hoping to curb the virus, the authorities have placed many restrictions on the torch relay. The grand ceremony on Thursday and the first section of the relay were closed to the public. Routes will not be announced until 30 minutes before the start time, and spectators can attend the relay only in their home prefectures.


ウィルスの抑制を願って、政府はトーチリレーに対して多くの規制を設けた。木曜日のグランドセレモニーとリレーの第一走区には一般の人々は入ることができなかった。スタートする30分前になって初めてルートが告げられ、観客は自分の県内でしか応援できない。


No cheering or shouting is allowed, and fans must offer “support with applause or using distributed goods.” The relay will be live-streamed by NHK, Japan’s public broadcaster.


声を上げての応援や大きな声を出すことはできず、ファンは、「拍手と配布されたグッズを使ってのみの応援」をするように言われている。リレーは日本の公共放送であるNHKによってライブ配信される予定だ。


Despite the precautions, some people in Fukushima said they were still worried. Shuhei Ohno, 34, a chef in Koriyama, said he feared that the torch relay might “raise the infection risk” nationwide.


前もって予防措置を講じていたにもかかわらず、福島の人の中には、まだ心配していると言っている人がいた。郡山のシェフである大野修平さん、34歳だ。彼は聖火リレーが、全国的に「感染リスクを高める」のではないかと言った。


“The vaccine hasn’t spread widely enough in Japan yet, so how can there already be plans to host the Olympics?” he said.


「まだ日本ではワクチン接種が充分行き渡っていません。なんでオリンピックをやるという計画がまだあるんですかね?」と彼は言った。


Still, the organizers are pressing ahead. Over the next 121 days, Ms. Noguchi, the runner from Gunma, and her fellow torchbearers will trot across Japan’s 47 prefectures, including islands off the coast of Tokyo, before completing the torch’s journey on July 23, the day of the opening ceremony.


まだ、組織委員たちは何とか前に進もうとしている。群馬での走者である、野口さんを含めた聖火ランナーたちは、これからの121日で、東京の離れ島を含めた47都道府県を駆け抜ける。そして聖火は7月23日、オリンピックの開会式の日にその旅を終えるのだ。


Ms. Noguchi remains sanguine. She hopes to use her 200-meter run with the torch this month to thank the community that raised her, as well as to bring hope after a year plagued by an increase in suicides, economic hardship and intense sacrifices by health care workers.


野口さんは、楽天的に考えている。彼女は、今月聖火をもって200メートルを走ることで、自殺の増加や経済的困難、ヘルスケアワーカーの犠牲で苦しんだこの1年が過ぎて、人々に希望をもたらすばかりでなく、彼女を育ててくれた地域の人たちに感謝の気持ちを表したいと思っている。


Although the authorities seem determined to hold the Games, Ms. Noguchi acknowledged that if the coronavirus situation worsened severely between now and July, it could still force a postponement or cancellation.


政府はオリンピックの開催を決めているようであるが、野口さんはもしコロナウィルスの状況が7月までの間に悪くなれば、また延期されるか中止になるかもしれないと分かっていた。


“At least in that case, I was still able to run in the torch relay,” she said.


彼女はこう言った。「少なくともその状況の中でも、私は聖火リレーを走ることができたのです。」



すべて、知っている内容ばかりでしたか?日本での伝え方と違うところがありましたか?そこはどこですか?また、ニューヨークタイムズの伝え方はどうでしたか?


様々な観点からディスカッションしてみましょう。自分の意見として書いてみてもいいですね。あ、英語でね。。。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する