市営のスーパーマーケットがオープン! 動画の説明を聞いて、読む!
SNAP(低所得者に対する食糧支援システム)は国の政策なので、ニューヨーク市だけが、SNAPに関する支援を拡大することはできません。SNAPで支援されない部分は、違った形で食糧支援をすることになります。
マムダニ政権は、慈善団体の協力を得て無料で食糧を提供するパントリーの拡大をするなどを行っています。今回はマムダニ政権になって初めての「市営スーパー」がオープンしました。
どんなものなのか、動画を見てみましょう。(CBSニュースからです。)
New Yorkers weigh in on Mamdani's city-run grocery store plan
Mayor Mamdani says he's fulfilling a campaign promise announcing the first city-owned grocery store set to open in East Harlem. Naomi Rucker reports that it reports that. It's taking a look here at how it would work and what it would need to succeed.
マムダニ市長は、選挙中にひとつの公約が達成されることを発表しました。この公約は初の市営食料品店をイースト・ハーレムに開設するということです。ナオミ・ラッカー記者が、その運営方法や成功に必要な要素について取材しました。
Naomi: Mayor Mamdani on Sunday night announced plans for the city's first city-run grocery store.
ナオミ:マムダニ市長は日曜日の夜、市が運営する(マムダニ政権になって)初の食料品店の計画を発表しました。
Mamdani: Now, some will insist that city-owned businesses do not work, that government cannot keep up with corporations. My answer to them is simple. I look forward to the competition.
マムダニ:さて、市が運営するビジネスは、政府は企業の歩調に合わせられないからうまくいかないという人もいるでしょう。それに対する私の答えは簡単です。その競争が楽しみだ、ということです。
👩🏼🏫NYC の市営マーケットは 1930年代から存在しており、マムダニ市長が「NYC 初」といっているのは、 「市が所有し、民間が運営する新しい形の市営グローサリー(スーパー)」 のことです。このニュースでレポートしているのは、以前からあった、 La Marqueta (ラ・マルケタ)を(リフォームして)行うものについてです。
Naomi: The first will open in East Harlem, with plans to open one in every borough by the end of the mayor's term. But city involvement in grocery stores is nothing new.
ナオミ:政権にとって最初の店舗はイースト・ハーレムに(リフォーム再開発して)オープンし、市長の任期終了までに各区に1店舗ずつ展開する計画です。しかし、市が食料品店事業に参入するのは初めてということではありません。
Nevin Cohen: New York has been in the grocery business for 100 years.
ネヴィン・コーエン:ニューヨークは100年にわたり食料品事業に携わってきました。
Naomi: Nevin Cohen is the executive director of the CUNY Urban Food Policy Institute.
ナオミ:ネヴィン・コーエン氏は、ニューヨーク市立大学都市食糧政策研究所の所長です。
Nevin Cohen: It's operated public markets around the city. It's supported green carts or pushcarts that sell produce in certain neighborhoods.
ネヴィン・コーエン:市は、市内で公営のマーケットを運営しています。そして、決まった場所で農産物を販売するグリーンカートやプッシュカートを支援しています。
👩🏼🏫グリーンカート は青果専用の移動販売所、プッシュカート は手押し屋台です。
NYC が公衆衛生のために導入した 青果専用の移動販売カートです。主に 生鮮野菜・果物を売ることが義務づけられています。

Naomi: In fact, the city currently oversees(監督する) six public markets where vendors rent space below market rates. One is La Marqueta in East Harlem, where the first city-run supermarket will find a home, a community, the city says approximately(およそ) 38% of households receive SNAP benefits.
ナオミ:実際、市は現在出店者が一般の価格より安い賃料でスペースを借りられる6つの公営のマーケット管理しています。その一つがイースト・ハーレムにある「ラ・マルケタ」で、ここには市が運営する初のスーパーマーケットがオープンする予定です。市によると、この地域では世帯の約38%がSNAP(補助的栄養支援制度)を受けています。
Nevin Cohen: One important thing to make sure that this is successful is working with the community to find out what people want to buy, what they need to buy at a lower cost.
ネヴィン・コーエン:この取り組みを成功させるために重要なのは、市が地域社会と協力して、人々が何を買いたいのか、何を安く購入する必要があるのかを把握することです。
Naomi: The concept is winning over some locals.
ナオミ:このコンセプトは、一部の地元住民の支持を得ています。
A Man : That's actually great because most of these supermarkets around here, they don't supply good food.
利用者の男性:これは実に素晴らしいです。この辺りのスーパーが扱っている食品はほぼ質が悪いですから。
Naomi: But critics(批判する人) argue the mayor's plan will hurt small businesses like bodegas.
ナオミ:しかし、批判的な意見もあり、彼らは市長の計画はボデガのような小規模な商店に影響すると言っています。
Fernando Mateo: They're going to hurt us more than what they're going to help. Bodega owners are not ripping people off(だまし取る). We're not charging excessively(過度に) for anything. What we need is help from you, Mayor. Not competition.
フェルナンド・マテオ:市のやっていることは、私たちを助けるどころか、むしろ大きな打撃を与えます。ボデガの店主たちは客をだまして儲けているわけではありません。何に対しても高い値段を請求しているわけでもありません。必要なのは市長からの支援です。競争相手ではありません。
Naomi: The city plans to partner with third-party(第三者の) grocery vendors and collaborate on pricing and labor. It's a similar model to a city-run grocery store that opened last fall in downtown Atlanta. Naomi Rucker, CBS News, New York.
ナオミ:市は外部の食料品業者と提携して価格設定や人件費について協力する予定です。昨年秋にアトランタのダウンタウンにオープンした市営食料品店と似たモデルです。CBSニュース、ニューヨーク、ナオミ・ラッカーでした。

(画像はEATERより)
👩🏼🏫公営のスーパーについてみなさんはどうお考えですか?

Englishラボ
MisTy