"You Guys"という言い方に女性が抵抗を感じると思いますか?
ネイティブが、"You guys!"というのをよく耳にすると思います。
ニューヨークタイムズからのメールで興味深いエッセイが届きました。(またこのエッセイはこちらでも読めます。
ちょっとしたトリビアとして気軽に読めますので取り上げます。(一部省略があります。)
リーディングポイントは・・・・
★"You Guys!"という言い方についての知識を増やそう
です。
Who Are You Calling ‘You Guys’? Everyone, Actually.
「You Guys」とは誰を指して言っていますか?実際、「みなさん」ですよね。
Dec. 5, 2024
By John McWhorter
Remember the ad that Donald Trump ran accusing Kamala Harris of being “for they/them” while he proudly claimed to be “for you”? I was surprised to see grammar take the lead on issues influencing a presidential election. But pronouns (代名詞)have a rich history as fighting words, and “you” is an especially personal one; it can be at once simple and accusatory, (非難するような)depending on the context. Those Trump ads put me in mind of another such controversy over the use of “you”: “you guys” when it’s directed toward women.
ドナルド・トランプ氏が、カマラ・ハリス氏を「彼ら/それらの味方」と非難する広告を出し、自分は「あなたたちの味方」だと自慢げに主張していたことを覚えていますか?文法が大統領選挙に影響を与える重大な問題となることに私は驚きました。しかし、代名詞は闘う言葉として深い歴史があり、「you」は特に個人に関するものです。文脈によって、深い意味を持たなかったり、個人を非難する使い方になったりします。トランプ氏の広告は、「you guys」という表現が女性に向けられた場合の「you」の使用に関する別の論争を思い出させます。
👩トランプ氏の"for they/them"は、「彼ら/それら」を使うことで、トランスジェンダーを肯定的に支持するハリス氏を批判するために使ったフレーズです。
Audrey Bilger, the president of Reed College, might have put this debate on the map in 2002, with an influential call to stop using “you guys” as a term of address for women, writing that “calling women ‘guys’ makes femaleness invisible.” That idea found some traction (牽引力)in the tech industry, among other places; one start-up invited employees to put a dollar in a glass jar each time they used the phrase in this manner. The novelist Alice Walker said the use of the term to refer to women reflected a “fear of being feminine.”
2002年、リード・カレッジ学長のオードリー・ビルガー氏は、女性に向けた言葉として「you guys」を使用しないようにと呼びかけたことで、このことが議論となったのかもしれません。ビルガー氏は、「女に対して『ガイズ』と呼ぶと、女性のもつ特性を感じがなくなってしまう」と書いています。この主張は、テクノロジー業界をはじめとするさまざまな場所で支持を集めました。ある新興企業では、従業員にこの表現を使うたびに1ドルをガラスの瓶に入れるよう呼びかけました。小説家のアリス・ウォーカーは、女性を指す言葉としてこの表現を使うことは「女性の特性(がないがしろにされること)に対する恐れ」を反映していると述べています。
👩アリス・ウォーカーは、"guys"という言葉が広く男女どちらにも使われることで、男性を中心にした価値観が無意識に強調され、女性らしさを軽視することにつながると考えていました。
Some of those critics advise us to substitute “you all,” “all,” “folks” or “people.” Some have even suggested “y’all,” a word that reads as much too slangy, regional or what you might even call ethnic to ever gain universal acceptance.
こうした批判をする人の一部は、「皆さん」、「すべて」、「皆さん」、「人々」という表現に置き換えるよう勧めています。また、「y'all」という表現を提案する人もいますが、これはスラング的、方言的、あるいは民族的な響きが強すぎて、一般的には受け入れられることはないでしょう。
From my observation of the speech patterns of girls and young women — including my daughters and students — I think “you guys” is a horse too far out of the barn (馬小屋)to be roped back in. For one thing, as some of the critics note, many of the people who use “you guys” to refer to women are themselves women. (Same goes for “dude(野郎)” and even “bruh,” as in “brother.”) Trying to stop them or anyone else from speaking this way would be like trying to stop people from saying, “And I was like ….”
私の娘や生徒を含む女の子や若い女性の話し方を観察したところ、「you guys」は元の場所に戻すにはあまりにも遠くへ来過ぎてしまった言葉だと思います。まず、一部の批評家が指摘しているように、女性に対して「you guys」という表現を使っている人の多くは、本人も女性であることが多いです。(それは「dude」や「bruh」⦅「brother」の略⦆)も同様です。言っている本人や、その他の人にこのような話し方をやめさせようとするのは、「And I was like …」という言い回しをやめさせようとするようなものです。
Since at least the 18th century, language pedants (学者ぶる人)have insisted that “he” can refer to men and women alike. Writing in 1745, Anne Fisher, the first grammarian known to have laid out the case, wrote that “the masculine person answers to the general name, which comprehends both male and female; as, any person who knows what he says” — or, in short, that “he” encompasses (包含する)everyone. Psychological experiments have since proved otherwise, confirming that a masculine pronoun primes people to think primarily of men.
少なくとも18世紀以来、言語学者たちは「he」は男性にも女性にも使えると主張してきました。1745年に著述したアン・フィッシャーは、この件を初めて論じた文法学者として知られており、「男性形は、男性と女性を包括する一般的な名称に該当する。つまり、彼が何を言っているのか理解できる人」と書いています。つまり、「he」はすべての人を包括しているということです。それ以降、心理学の実験では、そうではないことが証明されています。つまり、男性形代名詞は主に男性を想起させることが確認されています。
But “you guys” does something different, having traveled a well-worn (繰り返し使われた)pathway from a word with a specific, fixed meaning into something more — an element of grammar.
しかし、「you guys」は、繰り返し使われたことによって、特定の固定された意味を持つ言葉から、より大きなもの、つまり文法の要素へと変化しました。
👩明日、後半です。"be going to"についての歴史も分かります。
Englishラボ
MisTy