Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

安倍元首相銃撃についてのディリーニューズの伝え方。

アメリカでも、安倍元総理大臣が銃撃されて死亡したというニュースをメディアが取り上げています。交流があった人の追悼の言葉が次々に報道されています。


日本のメディアの伝え方とどこが違うか、見てみます。(ディリーニューズの報道です。日本語は、英語表現がなるべく使っている単語のニュアンスが伝わるように、やや直訳的にしました。)


原文、画像ともこちらからです。
  ⇓


Homemade gun used to assassinate former Japanese Prime Minister Shinzo Abe, police say
安倍晋三元首相暗殺に使用されたのは自家製拳銃と警察が発表


By Jessica Schladebeck and Joseph Wilkinson
New York Daily News Jul 09, 2022 


Japan was rocked by shock and disbelief with the assassination of former Prime Minister Shinzo Abe.


日本は、衝撃と不信感に揺さぶられた。安倍晋三元首相が暗殺されたからである。


The 67-year-old Abe was gunned down Friday morning while making a speech in the city of Nara ahead of elections scheduled for Sunday.


67歳の安倍首相は、金曜日の朝、銃弾に倒れた。日曜日に予定されている選挙を前にして奈良市で演説をしている最中だった。


A former member of Japan’s navy allegedly armed himself with a homemade gun to carry out the assassination in a country that has some of the strictest gun laws in the world.


元海軍兵士が手製の銃を持っていて、暗殺を実行したとされる。世界で最も厳しい銃規制のある国のひとつである日本でである。


Tetsuya Yamagami, a 41-year-old man who recently quit his job, was arrested on Friday shortly after gunfire erupted outside a train station in Nara, where Abe had been campaigning ahead the parliamentary elections. Authorities said Yamagami was standing behind the former Japanese leader when he unleashed several rounds, striking Abe once in the neck and once in the heart.


山上徹也は、最近仕事を辞めた41歳の男性で、奈良県の駅前で発砲した後すぐに逮捕された。そこで、安倍首相が国会議員選挙を前にして選挙活動を行っていたのだ。当局の発表によると、山上容疑者は安倍首相の背後に立っていて数発発砲し、一発が安倍首相の首に当たり、一発が心臓に当たったという。




The former Japanese leader remained conscious in the immediate aftermath of the violence, but his condition rapidly deteriorated as he was airlifted to Nara Medical University. He was pronounced dead several hours later.


元日本のリーダーは、その暴力の直後には意識があったが、奈良県立医科大学に空輸(airlifted)される途中から急速に容態が悪化した。数時間後、死亡が告げられた。


Local media captured video and photos of the clunky firearm, wrapped in black duct tape and measuring about 15 inches in length. It was reportedly made up of two metal barrels attached to a wooden board. One expert compared Yamagami’s weapon to old-school muzzle-loaded weapons, where the gunpowder and bullets were loaded separately.


地元メディアは、黒いガムテープでぐるぐる巻きにされた不格好な15インチ程度の武器をビデオや写真で撮影した。それは2つの金属製の銃身が木の板にとりつけられていたものだったと伝えられた。ある専門家は、山上の武器を、火薬と弾丸が別々に装填される昔の銃口装填式の武器に近いものだとした。


“I think what we’re seeing here, with what’s probably a muzzle-loading weapon, is not just an attempt to circumvent the control of firearms, but also the strict control of ammunition in Japan,” said N.R. Jenzen-Jones, the director of Armament Research Services.


「ここで見えているものは、おそらく銃口発射式の武器だろうと思いますが、銃器規制だけでなく、日本での厳しい弾薬規制を回避しようとしたものだと思います。」と銃器研究所の所長であるN.R.ジェンゼン・ジョーンズ氏は述べている。


A police raid of Yamagami’s one-bedroom apartment turned up similar weapons that also appear to be homemade.


警察による山上容疑者の1LDKのアパートの捜索では、同じような自家製と思われる武器が見つかった。




During an interview following the deadly shooting, Yamagami allegedly confessed to killing Abe, telling investigators he carried out the attack because he believed the former prime minister had ties to a certain organization that police did not identify.


山上容疑者は銃撃事件後の取り調べで、安倍首相を殺害したことを自供したと伝えられている。取調官には、元首相が警察が特定できていないある組織とつながっていると確信したから銃撃を実行したのだと語ったようだ。


The deadly violence shocked the citizens of Japan, which has one of the lowest rates of gun violence in the world, primarily due to its strict ownership laws regarding firearms.


この殺人事件は日本の市民に衝撃を与えた。日本は、銃暴力の発生率が世界の中でも最も低い国の一つである。それは武器所有に関する厳しい法律があるからだ。


In order to purchase a gun in Japan, buyers must go through a lengthy process — 12 steps — that includes a class and a written exam as well a shooting-range test they must pass with an accuracy of at least 95%. They are also required to undergo a mental health evaluation and are subjected to rigorous background checks.


日本で銃を購入するためには、講習や筆記試験、射撃練習場で95%以上の精度で合格しなければならないテストなど、12段階もの長いプロセスを経なければならない。また、精神鑑定を受け、厳格な身元調査を受ける必要がある。


It is also illegal to purchase handguns in Japan.


また、日本では拳銃の購入は違法とされている。


Since 2017, there have been 14 gun-related deaths, most of which have been linked to organized crime. And last year, there was only one death nationwide tied to gun violence.


2017年以降、銃に関連する死者は14人で、そのほとんどが組織犯罪に関連している。そして昨年は、銃暴力に結びついた死者は全国でわずか1人だった。


Despite the stunning assassination, Prime Minister Fumio Kishida said the elections would go ahead as planned on Sunday. Kishida and Abe were members of the same conservative party, and Kishida described Abe as a personal friend.


ショッキングな暗殺が行われても、岸田文雄首相は日曜日に選挙は予定通り行うと述べた。岸田氏と安倍氏は同じ保守政党に所属しており、岸田氏は安倍氏を個人的な友人と称した。


“I use the harshest words to condemn (the act),” Kishida said, calling the assassination “dastardly and barbaric.”


「私は最も厳しい言葉で(この行為を)非難する」と岸田氏は述べ、この暗殺を「卑劣で野蛮な行為」と呼んだ。


Kishida said authorities would review security operations for government officials. He said Abe, as a former prime minister, had been given the highest level of protection.


岸田氏は、当局が政府関係者の警備活動を見直すと述べた。また、安倍元首相には元首相として最高レベルの保護が与えられていたと述べた。


Abe initially rose to prominence in national politics in the early 2000s. He became Japan’s youngest post-war prime minister in 2006, at age 52, but his first term in office was a disaster beset by scandals. The next year, Abe’s party was soundly defeated in parliamentary elections, falling out of power for the first time in 52 years.


安倍氏は当初、2000年代初頭に国政で脚光を浴びた。2006年に戦後最年少の52歳で首相に就任したが、就任1期目はスキャンダルに悩まされた。翌年の国会議員選挙で安倍与党は大敗し、52年ぶりに政権を失った。


In an attempt to revive the party, he brought in a new cabinet after the elections, but one of the new ministers resigned just days later in a financial scandal. Abe himself resigned in September 2007, also citing health issues due to ulcerative colitis. His departure sparked what would later be dubbed a revolving door of politics, during which few long-term policies were established.


党を再生させるため、選挙後に新内閣を発足させたが、その数日後に新閣僚の一人が金銭スキャンダルで辞任した。安倍首相自身も2007年9月、潰瘍性大腸炎による健康問題を理由に辞任した。安倍首相の退陣が口火を切ると、後に「政治の回転ドア」と呼ばれるような、長期的な政策がほとんど確立されない状態が続いた。


That opened the door for Abe’s stunning political comeback, and he cruised back to the prime minister’s office in 2012. Back in charge, Abe vowed to revitalize the nation, including with his economic policies later nicknamed “Abenomics.”


このことは、安倍氏のみごとな政界復帰に道を開き、安倍首相は2012年に再び首相の座に返り咲いた。政権復帰に当たり、安倍首相は、「アベノミクス」と呼ばれる経済政策で、日本再生に取り組むことを宣言した。


The three-pronged approach, intended to jumpstart the stagnant economy, called for a combination of monetary easing, increased government spending and other economic changes. Though Abe was in power for eight years, the effectiveness of his “Abenomics” is still hotly debated.


停滞する経済を活性化させるための三本の矢のアプローチは、金融緩和、政府支出の増加、その他の経済改革の組み合わせを必要とした。安倍首相は8年間政権を握ったが、「アベノミクス」に効果があったかについてはいまだに熱い議論が交わされている。


Abe was also known for his push to remilitarize Japan. After World War II, the Japanese military was spectacularly downsized in end of war treaties. Abe intended to beef up the country’s armed forces, claiming he just wanted to make Japan a “normal” country that could effectively defend itself.


安倍首相はまた、日本の再軍備化を推し進めたことでも知られている。第二次世界大戦後、日本の軍隊は終戦条約によって見事に縮小された。安倍首相は、日本を効果的に自衛できる「普通の」国にしたいだけだと主張し、日本の軍備を強化するつもりだった。


The U.S. often supported Abe’s plans for Japanese military buildup, seeing the country as a possible counterweight to China, and in 2015 Abe became the first Japanese prime minister to set foot on a U.S. warship when he stood aboard the USS Ronald Reagan.


米国はしばしば安倍首相の日本の軍備増強計画を支持し、中国に対抗しようとする勢力として見ていた。2015年に安倍元首相はUSSロナルド・レーガンに乗り込んだ。日本の首相として初めて米国の軍艦に足を踏み入れたのである。


Abe was unable to achieve his main goal, rewriting Japan’s post-war, U.S.-written, pacifist constitution, because of a lack of public support in Japan.


安倍氏は、彼の重要な目標を達成することができなかった。それは、戦後、米国が書いた平和主義的な日本の憲法を書き換えるというものだった。日本国内での国民の支持が得られなかったためである。


However, he still remained a powerful figure in Japanese politics and was reelected twice as prime minister, serving from 2012-2020. When Abe again gave up power in August 2020, he said he was retiring because his ulcerative colitis had returned and become too much to handle.


しかし、日本政治における権力者であり続けた。そして、首相に二度選ばれ、2012年から2020年まで首相を務めた。2020年8月に再び政権を手放して辞任することにしたのだが、それは潰瘍性大腸炎が再発し、手に負えなくなったからだと述べていた。


He remains Japan’s longest serving prime minister and was still an active political figure. He was campaigning for another party member, Kei Sato, when he was killed.


日本の首相として最も長く在任し、今も現役の政治家であった。殺害されたとき、彼は別の党員である佐藤圭氏の選挙運動をしていた。




日本の報道と比べて、異なるところがありましたか?
気付いたことを話し合ってみましょう。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する