Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークのペットショップ事情。「パピーミルズ」とは?

アメリカは国全体としては、基本的に「ペットの売買はできない」という姿勢です。ペットショップはあるのですが、それはたいてい"pet supply store"として、ペット用品(エサや首輪など)を扱っているお店になります。


しかし、ペットの売買や飼い方については、各州が法律で決めます。要するに様々な規制を付けてそれをクリアすれば犬や猫を「売る」ことができる州もあるわけです。ニューヨークは、そのひとつで厳しい規制を設けてペットの販売を可能にしてきました。しかし、今年6月に犬や猫の販売禁止法が議会で可決され、後は知事の署名を待つ段階です。


そのことを踏まえて、今回ニューヨークポストから出た記事を読みます。


NY pet stores beg Gov. Hochul to unleash veto on puppy sales ban
NYのペットショップがホークル州知事に子犬販売禁止令の拒否権行使を懇願
By Zach Williams and Kevin Sheehan
November 23, 2022



Pet shop owners fear New York state will take a big bite out of their bottom lines if Gov. Kathy Hochul signs legislation banning their sales of dogs, cats and rabbits in order to fight animal abuse.


ペットショップのオーナーたちは、もしキャシー・ホークル州知事が動物虐待撲滅のために犬、猫、ウサギの販売を禁止する法案に署名したら、州は自分たちの収益に大きな打撃を与えることになると恐れている。


“Eight-five percent of our business is puppies so you make it illegal for pet stores to sell pets, how are they going to stay in business?” Emilio Ortiz, manager of Citipups in Chelsea, told The Post Wednesday.


「私たちのビジネスの85パーセントは子犬なので、ペットを売るのが違法になったら、ペットショップのビジネスはどうなるでしょう?」と、チェルシーにあるシティパプス(Citipups)の店長であるエミリオ・オルティスは水曜日にポスト誌に語った。


State lawmakers approved that idea by big bipartisan margins last spring despite dogged efforts by pet stores and their political allies to bury the proposal.


州議会は今年春、ペットショップと彼らの議員連による法案成立阻止の執拗な努力にもかかわらず、超党派の大差でこの法案が可決した。


“This bill would not shut down one single breeder. It would only make it harder for people to obtain a puppy through a transparent source,” David Boelkes, owner of The Barking Boutique in Buffalo, said Wednesday.


バッファロー郡のバーキング・ブティックの店長、デヴィッド・ボエルクスは水曜日、「この法案は、一人のブリーダーも廃業させることにはならない。人々が透明性のあるところから子犬を入手することが難しくなるだけだ。」と言っている。


“We offer the addresses. We also offer [dog kennel] tours. So if people want to go and see the kennel themselves, they can, but again, that’s why they come to us,” he added.


「私たちは(どこから来た犬なのかがわかる)住所を提供しています。(繁殖場の)見学ツアーも行っています。お客さんが繁殖場を見に行きたいのなら行けます。でも、再度言いますが、だからお客さんはうちに来るのです。」と付けくわえた。


A Hochul spokeswoman said the governor is currently reviewing the legislation, which would take effect by 2024 if Hochul signs the bill before the end of the year.


広報担当者によると、知事は現在この法案を検討中で、知事が年内に署名すれば、2024年までに発効することになるという。


Supporters say a ban – which would not apply to breeders who sell directly to New Yorkers – would shepherd people towards adopting animals from shelters rather than buying animals bred by abusive “puppy mills” like those that supplied a notorious Long Island store sued by state authorities last year.


この法案の支持者は、販売禁止となればそれは、ニューヨーカーに直接販売するブリーダーには適用されないだろうし、昨年州当局に訴えられたロングアイランドの悪名高い販売店のような虐待とも言える「子犬工場」で生まれた動物を買うのではなく、保護施設の動物を引き取る方向に人々の流れを変えていくだろうと言っている。


A 2020 investigation by the Humane Society highlighted the links between 20 pet stores in New York and eight questionable breeders.


米国動物愛護協会による2020年の調査では、ニューヨークの20のペットショップと8つの疑わしいブリーダーの関係が明らかになった。



Banning pet stores from selling puppies, kittens and baby rabbits is one way New York can work around the fact that many unscrupulous breeders are located outside the Empire State, according to Assemblywoman Linda Rosenthal (D-Manhattan), who sponsored the bill alongside fellow animal lover state Sen. Michael Gianaris (D-Queens).


ニューヨーク州下院議員のリンダ・ローゼンタール(民主党、マンハッタン区)は、盟友で動物愛護者の州上院議員マイケル・ジャナリス(民主党、クィーンズ区)とともに法案を支持しているが、ペットショップでの子犬、子猫、子ウサギの販売を禁止することで、多くの悪徳ブリーダーが州外に存在する事実に対処できる、と述べた。




Other supporters of the bill say pet stores could focus more on selling supplies rather than animals in order to make up any lost revenue.


この法案の他の支持者は、ペットショップは、失われた収入を補うために、動物よりもむしろ物資の販売にもっと力を入れることができると言う。


“We’re not saying don’t go to responsible breeders. What we’re saying is where these pet stores get their puppies from are inhumane situations. Puppy mills are inhumane. They breed animals over and over and over again,” said Libby Post, executive director of the New York State Animal Protection Federation.


「責任あるブリーダーのところに行くなと言っているのではありません。私たちが言いたいのは、これらのペットショップが子犬を手に入れる場所は非人道的な状況だということです。パピーミルは非人道的です。彼らは動物を何度も何度も繁殖させています。」と、ニューヨーク州動物保護連盟のリビー・ポスト事務局長は述べている。


(中略)



Some customers said they prefer spending thousands of dollars on a puppy from a store rather than going through the process of adopting a pet from a shelter where they might have already developed physical or emotional problems.


中には、身体的・精神的な問題を抱えたペットを保護施設から引き取るよりも、何千ドルもかけてお店で子犬を買う方がいいという人もいます。


“When you adopt, you want to save them. When you buy a dog, you are getting a fresh start,” Lexi Rosenberg, 22, an assistant planner at a marketing media agency, said while playing with male cavapoo priced at $3,000.


「(保護した動物を)引き取る人たちは、その動物を救いたいんでしょ。。動物を買うなら、最初から始められるんです。」と、マーケティング・メディア・エージェンシーのアシスタント・プランナー、レクシー・ローゼンバーグ氏(22歳)は、3,000ドルのオスのキャバプーと遊びながら話してくれた。


While that 9-week-old pup was too “bitey” for Rosenberg’s tastes, a four-month old cavapoo won over a 20-year-old NYU student named Trista, who dished out $2,495 for the pup who she named “Apricot” at the cash register.


生後9週間の子犬はローゼンバーグからすると「噛みつき屋さん」だったが、生後4ヶ月のキャバプーは20歳のニューヨーク大学の学生のトリスタをとりこにし、彼女はレジで「アプリコット」と名付けた子犬に2495ドルも支払ったのだった。


“I could have adopted, but I don’t think I’d find ‘The One’ at a shelter,” she said.


「養子縁組もできたけれど、シェルターで『運命の人』を見つけるのは無理だわ。」と彼女は言った。


“I know it sounds terrible for me to say, but there’s health risks when you adopt. I don’t think a lot of first time dog owners are going to have the money and time to deal with all the health issues shelter dogs have,” Trista added.


「ひどいように聞こえると思うけれど、養子縁組には健康上のリスクがあるんです。多くの初めて犬を飼う人が、皆、シェルターの犬が抱えるすべての健康問題に対処するお金と時間があるとは思えません」と、トリスタは付け加えた。



日本では、子犬、子猫の販売はモールに入っているペットショップでもできるほど普通になっています。日本では、アメリカのような悪質な業者は本当にいない? 保護された犬や猫は本当に健康上のリスクがある? もう少し調べてみたいと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する