Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

「化石賞」の中で、最も巨大な化石とされた国は?

COP27で、日本が最初の不名誉な「化石賞」を贈られてしまいました。
それから、次のような国が贈られたのですが、その中で、THE WORST OF THE WORST
(もっとも悪い)とされたのは、アメリカでした。


11月9日 日本
11月10日 エジプト
11月11日 アメリカ・ロシア・エジプト・UAE
11月12日 アメリカ
11月14日 ニュージーランド
11月15日 トルコ
11月16日 ロシア



今日は、ガーディアン(The Guardian)のサイトから次の記事を読みます。
  ⇓



US shamed as the ‘colossal fossil’ of Cop27 climate summit by campaigners
米国は活動家たちにCop27気候サミットの「巨大な化石」だと言われて参加者は恥をかいた



Climate action group believes US is blocking progress on global heating by rejecting payments to poorer countries
気候活動グループは、米国がより貧しい国々への支払いを拒否することによって、地球温暖化対策の進展を妨げていると考えている


-

Photograph: Anadolu Agency/Getty Images
Oliver Milman


The US has been named the “colossal fossil” of the Cop27 climate talks by campaigners who criticised the country for its intransigence in providing support to developing countries hit hardest by the climate crisis.


米国は、米国が気候危機の影響を最も強く受けている途上国への支援に対して態度を変えようとしないと批判したキャンペーン参加者によって、Cop27(気候変動協議)の「巨大な化石」に選ばれた。


The “award”, unveiled at a ceremony featuring a person dressed as a dinosaur, is an annual event staged by Climate Action Network International to shame the countries deemed to be blocking climate progress.


この「賞」は、恐竜の格好をした人が登場する式典で発表された。気候行動ネットワーク・インターナショナルが毎年開催しているイベントで、気候変動対策の進行を妨げているとみなされた国に恥をかかせるためのものだ。


The US took this year’s unwanted title for so far failing to back the creation of a new “loss and damage” fund, tentatively backed by the European Union, that would provide money to poorer countries suffering severe climate impacts.


米国は、深刻な気候変動に苦しむ貧しい国々に資金を提供する、欧州連合が暫定的に支持する新しい「損失と損害」基金の創設を、今のところ支持していないため、今年の不名誉な称号を手にした。


John Kerry, the US climate envoy, has said the US is open to discussing the idea over the next two years, although it is wary of opening itself up to any sort of liability for the damages its huge historical emissions have caused.


米国の気候変動特使であるジョン・ケリー氏は、米国は今後2年間で前向きに検討するつもりであると述べたが、米国は自国の過去からの膨大な排出量が引き起こした損害に対して何らかの責任を負うことに慎重である。


“Sadly, the US traded its supposed climate ambition for some dino-sized hypocrisy at this summit,” said Jean Su, energy justice director at the Center for Biological Diversity. Su said that the US has not only blocked loss and damage financing but is pushing ahead with new gas infrastructure on the Gulf of Mexico coast.


生物多様性センターのエネルギー正義担当ディレクターであるジーン・スーは、「悲しいことに、米国は今回のサミットで実行すべきだった気候変動に対する野心を、恐竜サイズの偽善と引き換えにした」と述べた。スー氏によると、米国は損失と損害の資金調達を阻止しただけでなく、メキシコ湾岸での新しいガスインフラストラクチャを推進しようとしている。


“In these closing hours of Cop27 the US can still show its climate chops, commit to a loss and damage fund and push for a fossil fuel phaseout in the final text,” she added.


「Cop27の閉会時間になっても、米国は気候変動への対応力を示し、損失損害基金設立に力を尽くし、最終文書で化 石燃料の段階的削減を推進することができる」と彼女は付け加えた。


“Dishonourable mentions” in the awards went to Russia for bringing a large contingent of fossil fuel lobbyists and to the “climate disaster” caused by Brazil under the outgoing government of Jair Bolsonaro. Luiz Inácio Lula da Silva, Bolsonaro’s successor as Brazilian president, has, however, received a largely warm welcome from activists at Cop27 due to his promises to stamp out deforestation in the Amazon.


授賞式の中で「不名誉な言葉」は、化石燃料のロビイストの代表団を大勢連れてきたロシアと、退陣したジャイール・ボルソナロ政権の下でブラジルが引き起こした「気候災害」に対しても向けられた。しかし、ボルソナロの後継者としてブラジル大統領に就任したルイス・イナシオ・ルラ・ダ・シルバは、アマゾンの森林破壊を阻止するという約束をし、Cop27では活動家から概ね温かく迎えられた。



日本がこれから気候変動問題をどうとらえていくか、他の国の動きも含めて注意を払っていこうと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する