海外メディアが報じる日本の少子化問題を読もう!
Wikipediaによると、2003年には1.3人を割り込む極低出生率を初めて記録し、それ以来20年少子化が続いています。しかし政府は今も、危機的状況だというばかりで、何ら新しい対策がありません。
厚生労働省による2023年の「人口動態統計」で、日本のにおいて「合計特殊出生率」(1人の女性が産む子どもの数の指標となる割合)が1.20と発表されたことを受けて、ABCNewsが日本の子供の出生率が過去最低であったことを報じました。今日は6月4日付のAssociated PressのMari Yamaguchi記者による記事です。(こちら)
リーディングのポイントは・・・
海外メディアがどのような英語表現で、日本の少子化を伝えているか
です。
Japan's birth rate falls to a record low as the number of marriages also drops
The Japanese government data shows the country's birth rate fell to a new low for the eighth straight year in 2023
日本の出生率が過去最低に、婚姻件数も減少
日本政府のデータによると、2023年、日本の出生率が8年連続で過去最低を更新したということだ。
👩"Japan's"と"Japanese"の両方が出てきていますが、"Japan's"は、「日本が所有している」といったニュアンスがあり、"Japanese"には、「日本製の」、「日本風の」、「日本国民、日本人、日本語などに関した」と、文化や国民に関連したイメージがあるように思います。
Japan’s birth rate fell to a new low for the eighth straight year in 2023, according to Health Ministry (厚生労働省)data released on Wednesday. A government official described the situation as critical and urged authorities (関係各局) to do everything they can to reverse(逆転させる) the trend.
The data underscores (明確に示す)Japan's long-standing issues of a rapidly aging and shrinking population, which has serious implications (予期されること)for the country's economy and national security — especially against the backdrop (背景)of China's increasingly assertive (積極的に自己主張している)presence(存在感) in the region.
厚生労働省が水曜日に発表したデータによると、日本の出生率は2023年に8年連続で過去最低を更新。政府関係者は、この状況は危機的であるとし、この傾向を逆転させるために全力を尽くすよう当局に要請した。
👩"urge +人+to do~"で、「(人)に~するよう強く要請する」です。
このデータは、急速な高齢化と人口減少という日本の長年の問題を浮き彫りにしており、このことは日本の経済と国家安全保障、とりわけ中国がこの地域で存在感を増している状況に対する深刻な結果を招くと考えられる。
According to the latest statistics, Japan's fertility rate (出産率)— the average number of babies a woman is expected to have in her lifetime — stood at 1.2 last year. The 727,277 babies born in Japan in 2023 were down 5.6% from the previous year, the ministry said — the lowest since Japan started compiling (資料を集める)the statistics in 1899.
Separately, the data shows that the number of marriages fell by 6% to 474,717 last year, something authorities say is a key reason for the declining birth rate. In the predominantly (圧倒的に強い)traditional Japanese society, out-of-wedlock(婚外の) births are rare as people prize family values.
最新の統計によると、日本の出生率(一人の女性が生涯に産むと予想される赤ちゃんの平均数)は昨年1.2だった。同省によると、2023年に日本で生まれた赤ちゃんは72万7277人で、前年比5.6%減で、1899年に統計を取り始めて以来最低だ。
これとは別に、昨年は婚姻件数が6%減の474,717件であったというデータがあり、そういったことも出生率低下の主な原因であると当局が発表している。伝統的な意識が圧倒的に強い日本社会では、家族の価値を重んじるため、婚外子はまれである。
The government earmarked 5.3 trillion yen ($34 billion) as part of the 2024 budget for this, and is expected to spend 3.6 trillion yen ($23 billion) in tax money annually over the next three years.
Surveys show that younger Japanese are increasingly reluctant to marry or have children, discouraged by bleak(わびしい) job prospects, the high cost of living — which rises at a faster pace than salaries — and a gender-biased corporate culture that adds an extra burden only on women and working mothers.
このために、政府は2024年度予算の一部として5兆3,000億円(340億ドル)を計上し、今後3年間で毎年3兆6,000億円(230億ドル)の税金を投入する予定。
調査によると、日本の若い世代は結婚や出産にますます消極的になっており、暗い仕事の見通しや、給料よりも速いペースで上昇する高い生活費、女性や働く母親だけに余計な負担を強いるジェンダー偏重の企業文化にやる気を失っている。
その他、記事の後半にあった、使えそうな英語表現を抜き出しました。ディベートなどで使ってみましょう。
仕事と子育ての両立困難⇒difficulties in balancing work and childrearing
子育て中の親への経済的支援を強化するための法律の改正⇒a revision to laws designed to beef up financial support for childrearing parents
育児サービスを拡大する⇒widen access to childcare services
育児休業給付金を拡大する⇒expand parental leave benefits
結婚に消極的な若者の増加⇒a growing number of young people reluctant to get married
家庭や職場での伝統的な性別役割分担を支持する保守的な考え方⇒ a conservative mindset (固定した考え方)espousing (支持する)traditional gender roles at home and at the workplace

日本のメディアは、こうした日本の危機ともいえる状況、また20年間この問題に向き合ってきたはずの政府の対応と税金の使い方についてもっと厳しく報道すべきではないかと思います。「社会を変える最後のチャンスです」と言って20年間ほとんど変わらない政策しか考えつかない政府に、そろそろ国民はウンザリしていますから。。。

Englishラボ
MisTy