Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

プレゼントは何にする?ニューヨークタイムズはこれをおススメ!

今年もプレゼントを考える時期になりましたね。
毎年多くのサイトが、おススメのものを紹介していますが、今日はニューヨークタイムズの"Holiday Gift Guide"より、300以上あるおススメの中から自分が欲しいと思ったもの、または相手が喜ぶだろうと思うものを選んでみました。すべて購入サイトにリンクしていますが、一部日本から買えなかったり、送料が品物以上にかかってしまうものもあるかもしれませんので、もし購入ご希望の場合は、リンクのサイトをチェックしてくださいね。


今日のリーディングのポイントは・・・


★プレゼントのおススメポイントの書き方を見る


です。


それでは、まず意外なものから・・・



⓵ Adorable Hashi Oki
可愛い箸置き


These little wooden mushroom, chestnut or broad bean (ソラマメ)Handmade Wooden Chopstick Rests from Object of Living are practical and hygienic(衛生的), keeping your chopsticks steady and off the table. They are also, most crucially(なにより), extremely cute.

— Mia Leimkuhler, Assistant Editor, NYT Cooking


Object of Livingの小さな木製マッシュルーム、栗、そら豆のハンドメイドの木製箸置きは実用的で衛生的です。箸を安定させ、テーブルから離して置けるようにしてくれます。そして何よりも、とてもかわいいのです。
— Mia Leimkuhler、NYT Cooking アシスタント・エディター


👩「そらまめ」が英語では"broad beans"なのは、日本人としてちょっと不満ですね。青い空を突きさすように伸びるイメージがありません。"mushroom"より「きのこ」のほうが可愛いし。。。プレゼントに選んだら、日本語の意味も教えてあげてくださいね。チョコレート色のバージョンもあります。


👩"NAKIRI"(菜切り包丁)もおススメのひとつでしたが、現在アマゾンから購入できません。菜切り包丁は、キャベツや白菜が、サクッと切れます。
れです。⇓

観光で日本にいらした外国の方に是非日本の「菜切り包丁」を買って帰ることを勧めてあげてください。
ニューヨークタイムズでは、"Wirecutter"のコラムを担当している Marilyn Ong(マリリン・オン)が菜切り包丁について次のように書いています。


 .....it has a thin, tapered (刃が薄い)blade and a squat (ずんぐりした)lightweight body that makes slicing through onions and chiffonading(千切りにする)cabbage effortless.
 野菜の下ごしらえ用に特別に設計されたこの包丁は、薄く先細りの刃と、玉ねぎをスライスしたり、キャベツを千切りにしたりする作業を楽にしてくれる、ずんぐりとした軽量ボディを備えています。



⓶  Bring the Heat
スパイスで熱くなろう!

The primo Yamatsu Tsujita Spice Bundle (セット) features sansho powder, shichimi togarashi and yuzu shichimi togarashi. Made with special ingredients, like Hawk’s Claw chile(唐辛子), the stone-ground Japanese spices zip up (引き締める)grilled meats, soups and more.

— Mari Uyehara, Staff Writer, Wirecutter


スパイスで熱くなろう!
ヤマツ辻田のスパイスセットの目玉商品は、山椒パウダー、七味唐辛子、柚子七味唐辛子です。鷹の爪のような特別な材料を使って作られた、石臼挽きの日本のスパイスは、グリルした肉やスープなどを引き締めます。
— マリ・ウエハラ、(ニューヨークタイムズのコラム、)ワイヤーカッターのスタッフライター


👩amazonで購入できます。こちらです。)




③ No More Plane Neck Strain
飛行機の中でも首が痛くならない帽子


The Pluto Pod Travel Pillow may look like astronaut gear(装備), but your giftees(送る相手) won’t care when they’re snoozing (うたたねする)soundly, thanks to its light-blocking, pull-down eye mask, cozy padded (フワフワの)hood and supportive neck pillow.

— Dorie Chevlen, Staff Writer, Wirecutter


Pluto Pod のトラベルピロウは宇宙服のように見えるかもしれませんが、光を遮断する引き下げ式アイマスク、心地よいパッド入りフード、首を支えるネックピローが付いているので、送られた相手は、ぐっすり眠ってしまって全く気にしませんよ。
— Dorie Chevlen、Wirecutterのスタッフライター


👩ブログのやりすぎで首が痛くなっちゃったMisTyはこれ欲しいな。アイマスク付きだし、フードも付いているので、結構広範囲に使えそう。ただ、みんなに「どこで買ったの?」と言われ続けるでしょう。( ´艸`)


こちらで買えます。⇓
PLUTO POD - The Ultimate Travel Pillow





⓸ Jungle Moc Shoes - Men's
ジャングルモックのシューズ 男性用




こちらで買えるようですが、サイズによってすでに売り切れになっているものがあります。


サイズさえ合えば、間違いなく他の人がうらやましがるシューズだと思います。万一合うサイズが売り切れでも、このサイトから他のオプションを選ぶこともできます。


Moc Star

Beloved by dads and gorpcore enthusiasts alike, Merrell’s slip-on Jungle Mocs are about as versatile (多用途の)as a shoe can be. They’re also water-resistant: Puddles, beware!

— Callie Holtermann, Reporter, Styles


モックスター
父親やゴープコア愛好家たちに愛されている、メレルのスリップオンタイプ(さっと履ける)のジャングルモックは、最も多用途なシューズです。耐水性も備えています。おっと、水たまりがたくさんありますよ、ご注意ください!

— スタイルズ、レポーター、キャリー・ホルターマン


👩mocは、moccasinを短くしたもので、「鹿の皮製の靴」を意味します。


👩Gorpは英語で、「Good Old Raisins and Peanuts」の頭文字から作った略語です。レーズンとピーナッツはアウトドアに欠かせない携帯食なので、アウトドアに欠かせないものの代名詞となっています。"core"は、「中核となる」という意味です。"gorp"が"core"となっている、というのは、「アウトドアで大切だとされているものが中心となった」というニュアンスです。


👩amazonでも、Merrell(メレル)の靴を扱っていますが、ここでは同じジャングルモックにREIの倍の値段がついています。


明日も、欲しくなるニューヨークタイムズの選りすぐりのプレゼントアイテムを一部ご紹介します。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する