Talking New York --- 発見と感動を見つける英語

ニューヨークを知れば日本語が見える!英語を通して世界が見える!

ストーンウォールの抗議運動について知ろう!

MisTy

昨日の6sqftの"LGBTQ"に関する記事の後半です。
ニューヨーク市は、LGBTQ+の最も大きなコミュニティの一つです。市の中心エリアには推定で、約75万6千人のLGBTQ+の住民がいると言われています。そして、この中には約5万人のトランスジェンダーの人たちも含まれています。(Wikipediaより)


早速読みます。


Additional changes to the website include the removal of a page listing interpretive (説明や理解に関する)flags connected to the LGBTQ+ movement, including the pink, blue, and white flag that represents transgender people, as well as the times when the flags are scheduled to fly(旗を掲げる)in Christopher Park, located in front of the Stonewall Inn.


ウェブサイトでは、トランスジェンダーの人々を表すピンク、ブルー、ホワイトの旗など、LGBTQ+運動に関連する旗を掲載したページも削除されています。また、ストーンウォール・インの前にあるクリストファー・パークで旗を掲揚する予定の時間も削除されました。


👩「ストーンウォール・イン」はストーンウォールの暴動の起点となったバー兼レストランです。


The removal of transgender references from the website has sparked outrage among New York City’s LGBTQ+ community. The Stonewall National Monument, the National Park Service’s first visitor center dedicated to the gay rights movement, opened in June.


ウェブサイトからトランスジェンダーに関する記述が削除されたことに、ニューヨーク市のLGBTQ+コミュニティから怒りの声が上がっています。ストーンウォール国立記念碑は、ゲイの権利運動に捧げられた国立公園局初のビジターセンターとして、6月にオープンしました。


Located next to the historic Stonewall Inn on Christopher Street, the monument commemorates the June 28, 1969, police raid (強制捜査)that ignited (火をつける)three days of protests and became the catalyst (触媒)for the national LGBTQ+ rights movement.


クリストファー・ストリートにある歴史的なストーンウォール・インの隣に位置するこの記念碑は、1969年6月28日の警察による強制捜査を記念したものです。この強制捜査が3日間にわたる抗議運動の引き金となり、全米のLGBTQ+の権利運動のきっかけとなりました。


(National Park Serviceより)


In 2016, President Barack Obama designated the site, including the bar, Christopher Park, and the surrounding streets, as a national monument.


2016年、バラク・オバマ大統領は、バー、クリストファー・パーク、および周辺の通りを含むこの場所を、国立記念碑に指定しました。


The Stonewall Inn condemned the move as an “attack” and an attempt to erase the community’s hard-fought achievements.


ストーンウォール・インは、この(国立公園局による“TQ+”削除の)動きを「攻撃」であり、コミュニティが苦労して勝ち取った成果を消し去ろうとする試みであると非難しました。


(Britannicaより)


“This decision to erase the word ‘transgender’ is a deliberate attempt to erase our history and marginalize (除外する)the very people who paved the way for many victories we have achieved as a community,” the bar (法廷弁護士) told The Hill. “It is a direct attack on transgender people, especially transgender women of color, who continue to face violence, discrimination, and erasure at every turn (あらゆるところで).”


「トランスジェンダー」という言葉を削除するという今回の決定は、私たちの歴史を消し去り、私たちがコミュニティとして成し遂げてきた数々の勝利への道を開拓した人々を疎外しようとする意図的な試みです」「これは、暴力や差別、あらゆる場面での抹殺に直面し続けているトランスジェンダーの人々、特に有色人種のトランスジェンダー女性に対する直接的な攻撃です。」と、法廷弁護士が政治サイトの「ザ・ヒル」に語りました。


(中略)


According to the Times, the Park Service’s public affairs department said the agency had carried out the actions to abide by (~に従う)Trump’s executive order that was described as “restoring biological truth to the federal government,” as well as a second order signed by the acting (代理の)secretary of the interior last month.


ニューヨークタイムズによると、公園局の広報部は、これらの措置は「連邦政府に生物学的な真実を取り戻す」と表現されたトランプ大統領の行政命令、および先月内務長官代理が署名した2つ目の命令に従うために実施したものだと述べました。



👩本も出ています。アマゾンで購入できます。
https://www.amazon.co.jp/Overview-Stonewall-Event-Things-Rights/dp/B09MYVSJ5V



👩日本政府はアメリカの動きを参考にすることが考えられ、LGBTQ+に関する法整備などに影響が出るかもしれません。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する