Talking New York --- 発見と感動を見つける英語

ニューヨークを知れば日本語が見える!英語を通して世界が見える!

ニューヨーク市のベンダーたちの生活に未来はないのか?

MisTy

トランプは平気で、ニューヨークは世界のごみだめだ、と言っています。市長のエリック・アダムズは、自分の収賄事件をトランプ大統領の恩赦で不起訴にしてもらい、移民政策について以前のような勢いがなくなってしまいました。ベンダーたちの苦悩に満ちた生活を昨日に引き続き、ニューヨークのローカル誌であるThe Cityで読みたいと思います。


Abdul, the sole breadwinner(稼ぎ手) for his family, used to work as an accountant(会計士) at a government agency in Egypt, he said, but moved to New York with his wife, four children and mother about five years ago hoping for a freer and more dignified(尊厳ある) life.


アブドゥルは、家族の中で唯一の稼ぎ手で、エジプトの政府機関で会計士として働いていましたが、約5年前に妻、4人の子供、母親と共にニューヨークに移住しました。より自由で尊厳ある生活を求めたのだそうです。


“Sometimes I regret coming here without knowing what it really would be like,” Abdul said as he talked about the two-bedroom basement apartment his family shares. 


「ここに来たことを後悔することもあります。現実がどうなのか知らずに来たものですから」と、アブドゥルは、みんなで使っている2つの部屋と地下室のあるアパートについて話しながら言いました。


“My wife and my family would get really upset, because I always talked to them about the American Dream and how this is a country of immigrants and how everyone has rights and protections — but they would just keep pushing back, and they’d say that it looks like it’s not the case(事実と違う) anymore.”


妻と家族は本当に動揺しています。私はいつもこの国は移民の国で、誰もが権利と保護を受けているんだとアメリカン・ドリームについて話してきたのですが、家族はそれはおかしいと反論します。今はもうそんな状態ではないように見える、と言うのです。」


Samy, for his part (彼としては), is concerned that his own family’s American Dream may be slowly slipping away before his eyes.


サミーの方も、自分の家族のアメリカン・ドリームが目の前で少しずつ消え去りつつあるかもしれないと不安を感じています。


He was 10 when his family came to New York from Egypt in 2000, overstaying their tourist visas(ビザが切れても滞在する), he recalled. His father started working as a food vendor, and Samy followed suit(後に続く) when he was 18, first with a hot dog cart and later with halal food. He married at 24, and later became a U.S. citizen. 


2000年に彼の家族はエジプトからニューヨークに移住しました。彼は10歳でした。当時を思い出しながら、全員観光ビザで来て、期限を過ぎても滞在を続けたと言いました。父親はフードベンダーとして働き始め、サミーも18歳でホットドッグカートから始まり、後にハラル食品を売り始めました。24歳で結婚し、後にアメリカ市民権を取得しました。


His family constructed their Manhattan garage themselves in 2017, after finally saving up enough money. They did much of the construction work themselves, side by side with(~と協力して) workers who were themselves immigrants from Egypt and Mexico, “folks who look like me and my family,” he recalled. 


家族は2017年にようやく貯めたお金で自力でマンハッタンにガレージを建てました。エジプトやメキシコからの移民である「境遇を同じくする人たち」と協力して、ほとんどの建設作業を自分たちでやったと彼は振り返りました。 


There are no food trucks in the garage; it’s only large enough to house carts. With his vendors staying home now, Samy said, his income is down 80%.


ガレージにはフードトラックは置けませんでした。カートをしまうだけの広さしかないのです。サミーも仲間のベンダーと同様、自宅待機しているのでベンターとして働けず、収入は80%減少しています。


👩‍🏫フードトラックは、このようなものです。



“If things keep going at this rate(この調子で行けば) for a couple of months and things don’t get better I might be forced to shut down and go out of business,” Samy said. “I’m gonna lose my business, my housing, and then we get in line for public assistance and shelter. I would be very desperate and all my family’s business that we’ve built for decades of hard work will vanish.”


「この状態が数ヶ月続いて、状況が良くならなければ、店を閉めざるを得なくなり、廃業を余儀なくされるかもしれません」、「事業を失い、住居も失い、それから後は公的支援やシェルターの列に並ぶことになります。とても絶望的な状況です。家族が数十年にわたる努力で築いてきた仕事が消えてしまうのですから」と、サミーは言いました。


Vending in New York City, he said, has never been as difficult and hostile(厳しい)in his memory than it is now.


ニューヨーク市でのベンダーの仕事は、これまでで最も厳しく、先の見えない状況だと彼は言いました。


“I got assaulted(襲われる) multiple times while I was working in the streets, faced violence before, but I’ve never been scared like this,” Samy said. “This level of fear and worry is something else. “The fear of losing everything is really something I’ve never thought I’d ever experience in this country.”


「街で働いている間に何度も襲撃され、暴力に直面したことはあるけれど、こんな風に恐怖を感じたことはないよ」、「このの恐怖と不安は別次元のものだ」 、「この国で、すべてを失う恐怖を経験するとは思ってもみなかった」と、サミーは言いました。


He’s far from (全く~ではない)the only one with that fear though, he said, as many vendors he knows worry that any minor infractions(違反) would put them at risk of deportation, or otherwise impact their asylum(難民保護) cases. 


しかし、彼は同じ恐怖を抱える人は私だけではないと述べています。彼が知る多くの販売業者は、軽い違反が強制送還のリスクを招くか、もしくは難民申請に影響を与えると心配しているのです。


“I’m worried about everybody around me: relatives, friends, co-workers, my community and neighbors,” he said. “Even my bodega guy is nervous. Folks who I work with are nervous and stressed out about the future.” 


「私は周りのみんなを心配しています。親戚、友人、同僚、コミュニティ、隣人のみんなを

ね、」と彼は言いました。ボデガをやってる友人も神経をピリピリさせていて、仕事仲間たちはみんな未来のことを心配してストレスで疲れ切っています。


Looking to that future, Samy asked: “if they target all immigrants, and snatch away(排斥する) immigrants and workers from everywhere, how this economy will survive? How businesses will stay open? How families will be supported and provided for?”


これからのことを考えて、サミーは次のような疑問を持っています。「もし移民全員を標的にしてどこでも移民や労働者を排斥すれば、経済は成り立たなくなってしまうのではないか?企業はどのように営業を続けていくのだろう?家族をどのように支え、生活していくのだろう?」


He answered his own question: “The whole economy of this city will be paralyzed(麻痺する). There’s no way there’s any logic in this!”


彼は自らの質問にこう答えています。「この街の経済は完全に麻痺する。これには全く何の論理もないんだ!」と。



👩‍💻フードトラックのある風景はある意味ニューヨークの一つのアイコニックな存在として定着してきました。その風景をなくさないで!


こちらで7か月前のニューヨーク市の執行部の姿勢を取り上げています。

移民の流入で大変だったニューヨークは、これからどうなる? - Talking New York -



Englishラボ

MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する