真実を伝えるジャーナリスティックなライティング!
ニューヨーク・タイムズでは、若者を対象としたフォトエッセイ・コンテストを行なっています。応募者は写真を撮影するだけでなく、インタビューを行い、その写真にエッセイを添えて、真実を伝えるジャーナリスティックな文章を書きます。
世界中から600を越える応募作品が寄せられ、中には学校で取り組ませたものもありました。(先生の指導を受けて応募してもいいのです。)このコンテストの目的は、このコンテストを通して基本的なジャーナリズムのスキルやそれ以上の多くのことをまなぶことです。
報道の自由として真偽不明の情報や、疑惑や相手を批判するだけの文章を書く多くの人たちが自分たちが記者であり、ジャーナリストであると勘違いしていますが、この若者によるフォトエッセイ・コンテストを読んで、ジャーナリズムに対する真の取り組みとは何かを知ってもらうことが、このコンテストの目的です。
今日は最優秀作品となった、ムンバイに住む17歳のGauri Guptaさんの、"I Am Free"という作品をとりあげます。
Dharavi, Mumbai. One of Asia’s largest slums, situated in the city of dreams. It is home to one million people, each with the dream of being one in a million — to “make it.” Carts and leather shops mark their territory in the narrow labyrinthine (迷路のような)lanes; barefooted children and stray dogs dart between vendors and commuters. Life is relentless (容赦ない)here. Even as sun, rain and oxygen struggle to permeate(通り抜ける) the tarpaulin (防水シート)roofs, the streets of Dharavi thrive, self-sufficient.
ダラヴィ。そこはムンバイという夢の都市の一画にあるアジア最大のスラム街のひとつだ。100万人の人々が暮らすこの街では、誰もが100万人の中のただ一人になる「成功」という夢を抱いている。手押し車や革製品店が迷路のような狭い路地でそれぞれの縄張りを主張し、裸足の子供たちや野良犬が売り手や通勤する人々の間をすり抜けて走り回っている。ここでの生活は容赦ない。太陽や雨、酸素が防水シートの屋根から容赦なく入ってくるが、自給自足でダラヴィの街は活気に溢れている。
Walking down one of these streets, 53-Ganesh-Temple-Road, you’ll find a particular area where the air shifts between spicy biryani and acrid refuse (ゴミ), where the peeling walls give way to colorful graffiti. A small building reads, “The Dharavi Dream Project.” It is there that you hear the music.
ガネッシュテンプルロード53という通りを歩くと、チャ-ハンのスパイシーな香りと不快なゴミの臭いが混ざり合うあたりに出る。剥がれ落ちた壁にはカラフルな落書きがされている。小さな建物に「ダラヴィ・ドリーム・プロジェクト」と書かれている。そこから音楽が聞こえてくる。
The organization, also known as T.D.D.P., is a sanctuary for Dharavi’s young dreamers. It consists of three rooms and symbolizes three words — “freedom,” “hustle” and “creation” — also painted in neon across the walls. On one of the desks leans a boy called Sultan, his white T-shirt emblazoned (鮮やかな色で書かれる)with the words “I am free; free is my art” in Hindi.
T.D.D.P.(The Dharavi Dream Project)という団体は、ダラヴィの若い夢追い人たちの安らぎの場だ。 3つの部屋があって、壁一面にネオン塗料で描かれた「自由」、「努力」、「創造」という3つの言葉がシンボルとなっている。 ひとつの机に、サルタンという名の少年がもたれている。彼の白いTシャツには、ヒンズー語で「私は自由。自由が私のアート」と鮮やかな色で書かれていた。
Sultan is one of the 300-plus “students” of T.D.D.P., an initiative started by Samir Bangara and Dolly Rateshwar in 2013. It aims to “create alternate learning communities” for artistically inclined (芸術的才能のある)kids who might be unable to hone their talents due to poverty and prejudice. What began as a school for hip-hop goes beyond beatbox and gully-rap: From martial arts and piano classes to vision-building and voice projection workshops, T.D.D.P. is a refuge that lets art breathe and blossom.
スルタンは、サミール・バンガラとドリー・ラテシュワールが2013年に始めたT.D.D.P.の300人を超える「生徒」の一人だ。この取り組みは、貧困や偏見のために才能を磨くことができない芸術的才能を持つ子供たちのために、「もうひとつの学習コミュニティ」を創ることを目的としている。ヒップホップの学校として始まったこのプログラムは、ビートボックスやギャリーラップにとどまらず、武道やピアノ教室、ビジョン構築や声の出し方のワークショップなど、芸術を育み、花開かせる安全な場所だ。
“This is a battleground of hope in a community often stigmatized(汚名を着せられた) by crime and lack of education,” said Ms. Rateshwar. “T.D.D.P. hopes to be a space where children of all ages and backgrounds can use their talents to sustain themselves and build a new reality to match their dreams.”
「ここは犯罪や教育不足によって悪いレッテルを貼られた地域にある希望の戦場です。T.D.D.P.は、あらゆる年齢や背景を持つ子供たちが、自らの才能を活かして自立し、自らの夢にふさわしい新しい現実を築くための場となることを目指しています。」とラテシュワール氏は言う。
For 16-year-old Bhim, hip-hop is not an escape but a declaration. “I’m not from a big house, but my rhyme game is big. In our songs, we’re bigger than Dharavi,” he said.
16歳のビームにとって、ヒップホップは現実逃避ではなく、自己主張の手段だ。「僕の育った家はビッグじゃないけど、僕のリズムゲームはビッグだよ。歌では僕たちはダラヴィの街
よりもビッグだよ。」と言った。
👩リズムゲームというのは、プレイヤーが画面に表示される指示に従ってボタンを押す(またはステップを踏む)ゲームです。
Ms. Rateshwar added, “We encourage children to rebel (反対して闘う)against labels of society.”
ラテシュワールさんは、「私たちは子供たちに、社会的なレッテルと闘おうと励ましています」と付け加えた。
Bhim’s parents were initially worried, recalling stories of youth lost to addiction. But Bhim’s growing confidence in his art convinced them. “He’s not just writing songs,” his father said with pride, “he’s rewriting our story.”
ビームの両親は当初、薬物中毒に溺れる若者たちの話が頭に合ったので心配していた。しかしビームがだんだん芸術に自信を持ってきたので納得したと言う。父親は、「彼はただ歌を作っているだけではありません。私たちの物語を書き換えているのです。」と、誇らしげに言った。
A boy defied gravity and societal expectations as he danced on his head in a B-boying circle.
少年は、(ブレイクダンスをする)B-ボーイの輪の中で頭で逆立ちをしながら、重力や彼が属するコミュニティに対する人々の思い込みに逆らっていた。
“When I’m dancing, I feel unstoppable,” he said, dripping with sweat.
「踊っているときは、無敵の気分」と、汗を滴らせながら彼は言った。
His younger sibling watched in awe, seeing a future where dreams aren’t limited by the walls of their one-room home.
彼の弟は、その姿を畏敬の念を持って見ていた。そして彼らの1部屋の家の壁によって夢が制限されることがない未来を見ていた。
Suhani, center, crafted a song on a keyboard with younger students. She performed her first rap last year.
スハニ(中央)は、キーボードで若い生徒たちと一緒に曲を作った。彼女は昨年、初めてラップを披露した。
“I wanted to rap about standing up to patriarchy(家父長制),” she said, her voice steady(落ち着いた). “T.D.D.P. is not my school and not my home. It’s like a third space where I can use my voice without judgment for causes(大義) that matter to me. I’m not bound by history here. I’m building the future.”
「私は家父長制に立ち向かうことをラップで表現したかったのです」と彼女は落ち着いた声で言った。「T.D.D.P.は私の学校でも家でもありません。それは、私が自分にとって重要な大義のために、批判されることなく自分の声を表現できる第三の空間のようなものです。私はここで歴史に縛られることはありません。私は未来を築いているのです。」
Ms. Rateshwar sat surrounded by parents. “I wanted to reframe Dharavi’s narrative from one of lack (貧困)to one with endless possibilities,” she said. A mother interrupted, “My daughter wanted to quit school, but now she raps about finishing it.”
ラテシュワールさんは、両親に囲まれて座っていた。「私は、ダラヴィの物語を貧困から無限の可能性へと書き換えたいと思いました」と彼女は言った。すると母親が、「私の娘は学校を辞めたいと言っていましたが、今では学校を卒業するとラップの中でいっています。」と母親が口を挟んだ。
“Convincing them isn’t easy,” Ms. Rateshwar admitted later. “But when parents see their children thrive, they become our biggest allies.” Ms. Rateshwar also works to connect parents with behavioral counselors so children can work through learning disabilities in new ways.
「彼らを説得するのは大変です。しかし、子供たちが成長する姿を見れば、親たちは私たちの最大の味方になってくれます。」と、ラテシュワールさんは後に認めた。彼女は、また、子供たちが学習障害を克服するための新しいやり方を学ぶことができるよう、親たちとカウンセラーを結びつける活動も行っている。
DJ Athans joked with a group of students after an intense (短期集中の)workshop. Twelve-year-old B-boy Sarfaraz clung to (まとわりつく)him like a shadow: “Athans-bhai taught me rhythm.” Athans smiled: “And Sarfaraz taught me patience.”
DJアサンズは、短期集中ワークショップの後、生徒たちと冗談を言い合っていた。12歳のB-ボーイであるサルファラズは影のようにアサンズにまとわりつき、「アサンズ兄ちゃんがリズムを教えてくれたんだ」と言った。アサンズは微笑み、「サルファラズは僕に我慢強さを教えてくれたよ」と答えた。
👩"-bhai"は、「パーイー」と読み、インドの言葉で親しみを込めて、「兄ちゃん」といった感じです。
Working with industry experts like Athans and MC Heam, students are exposed to the realities of the profession. With the support of international artists like AR Rahman and Raja Kumari, T.D.D.P. students learn that success doesn’t have to be just a pipe dream.
アサンズやMCヒームのような業界の専門家と協力することで、生徒たちはその職業の現実を目の当たりにする。ARラーマンやラジャ・クマリのような国際的なアーティストの支援を受け、T.D.D.P.の生徒たちは、成功は決して夢物語でしかないわけではないことを学ぶ。
“Of course it helps me explore my artistic side,” he said. “But I want to make money with my spray paint. Imagine! People will buy my clothes and wear them to concerts!”
Community-living in Dharavi is the norm. T.D.D.P. lets it enter the classroom. On performance night, students share their lived experiences in the form of music.
Zene Gandhi, a law student and mentor, raised the energy: “This is our revolution!” Cheers erupted as Bhim, Sultan and Ritika took the stage. The room seemed to swell, amplified with voices.
法学部の学生で指導者のゼネ・ガンジーは、場の雰囲気を高めた。「これは私たちの革命だ!」。ビーム、スルタン、リティカがステージに登場すると、歓声が沸き起こった。会場が膨れ上がり、みんなの声でさらに大きくなったようにみえた。
“They gain strength from each other,” said Ms. Rateshwar, watching from the sidelines. “We as a community are invincible.”
「彼らは互いに力を得ている」と、これを横から見ていたラテシュワールさんは言った。「私たちはコミュニティとして無敵です。」
👩生き生きとした写真や、インタビューをまじえた、私たちも一緒にその場に居合わせているような素晴らしいジャーナリズムでした!
子供たちをめぐる問題は、しっかりした大人のサポートや行政や団体の力が必須ですね。それがあれば、子供たちは自然に夢と希望をもって大きくなれるように思いました。
Englishラボ
MisTy






