ニューヨークのあちこちで見つけた、"only"。特に名詞の後ろに"ONLY"がついている画像。
コニーアイランドの"Luna Park"を離れて、Coney Iland駅に向かっている途中、見つけた標識です。 駐車場を案内しています。 "PARKING IN LOT ONLY"と書いてありますね。 「駐車は駐車場のみになります」→「路上には駐車しないでください」 ということです。 今回はこの... 続きをみる
英語表現・日本語表現のブログ記事
英語表現・日本語表現(ムラゴンブログ全体)ニューヨークのあちこちで見つけた、"only"。特に名詞の後ろに"ONLY"がついている画像。
コニーアイランドの"Luna Park"を離れて、Coney Iland駅に向かっている途中、見つけた標識です。 駐車場を案内しています。 "PARKING IN LOT ONLY"と書いてありますね。 「駐車は駐車場のみになります」→「路上には駐車しないでください」 ということです。 今回はこの... 続きをみる
コニーアイランド の"ルナパークで見つけた、過去分詞1語の前置修飾と後置修飾。
今回は、ビーチに併設されている、ルナパーク"Luna Park"です。 下の画像は、パークマップです。 こちらは裏の駐車場。 看板に英語が書かれています。 2つの過去分詞を見つけました。 "restricted area" (立ち入り)制限区域 "Unauthorized p... 続きをみる
実際アメリカ人はニューヨークのアップタウンとダウンタウンをどのようにとらえているのか?
一般にニューヨークのネイティブは"downtown"と”uptown"をどのように考えているのか、Tripadvisorのページから拾ってみました。 原文のページはこちらです。 What do you think "Uptown" and "Downtown" in New York? ニューヨ... 続きをみる
ニューヨークの不動産屋さんに聞いたアップタウンとダウンタウン、New Yorkの地区のこと。
英語で書かれているものを探しているうちに、ニューヨークの不動産屋さんである"Street Easy ---NYC Explained"に載っていた次の記事を見つけました。タイトルが、'Uptown New York': What Does That Mean? By Lauren Paley Ap... 続きをみる
ニューヨークのアップタウンとダウンタウンをはっきりさせたい。
New Yorkの地下鉄に乗ると、よく"Uptown"と"Downtown"の掲示を目にします。 日本での「上り」と「下り」ととらえればいい?「北方面」、「南方面」?それとも「マンハッタンに向かう」、「マンハッタンから離れる」? そもそも「ダウンタウン」と「アップタウン」という意味は何なのか? こ... 続きをみる
ニューヨークの地下鉄案内標識にあった"all times"のこと。
New Yorkの地下鉄は、現在はアプリができていて、とても便利になりましたが、色々なところへ行って少しずつ分かってくるものだと思います。24時間走っているのですが、よく番線が変更になったり、一応時刻表はあるものの、時間通りに来なかったりします。何か緊急のことがあったら、ホームのインターホーンで連... 続きをみる
「ここに自転車をつながないで」の表現2種。"fence"と「フェンス」の違い。
同じことを言っているのに、違う単語を使ったりすることは日本語でもありますよね。2種類の掲示を見て、日本語にしたらどうなるかって考えてました。 一つ目 場所はユニオンスクェアです。目的は「木の保護」です。 看板の意味は「バイクや自転車をフェンスにつながないで」。 これが「フェンス」か。思ったより小さ... 続きをみる
「ニューヨークシティメディア」はニューヨーク市の公式ネットワーク。"a Day's Work"という番組がある。
"Don't quit your day job."っていう言い方は時々、ドラマで耳にします。この場合"your day job"は「本業」といった意味です。別の仕事がしたくて、やり始めたんだけど、それがうまくいくかどうかわからない、とりあえず本業と二足のワラジでやっておいて、うまくいけばそっちに... 続きをみる
New Yorkの地下鉄で見つけた、"Work is a passion." 「仕事は情熱」という英語。
電車の中の広告を見ています。 "When work is a passion, things get interesting......" (especially in NYC) 仕事が情熱になるとき、物事が面白くなる......(特にニューヨークではね!) さて、その下の赤枠の中。 SERIES... 続きをみる
ニューヨークで大学に行く意味を考えさせられた。もう一度大学に入り直したくなる。
ニューヨークの地下鉄の広告は結構大きい。バーッと横に長くつながっていたりする。それが2枚に渡るものもある。だから目立つ。向いのシートに座っていても読めるくらい文字が大きい。それからイラストが多い。中にはかなり芸術的な絵も。 日本の地下鉄との違いを考える。そうだ、棚やつり革がない!だから、向いのシー... 続きをみる
ニューヨークの本格的なジム、"24 Hour Fitness"の外観はジムと気づかないもの。
マディソンスクェアに隣接するこの建物に"24 Hour Fitness"があります。 一見、ジムとは思えません。 以下の英文はホームページからの引用です。 Welcome to 24 Hour Fitness Making the decision to join a gym is a great... 続きをみる
スターバックスが、自社の"Newsroom"で公表した記事。ナイトロ・コールドブリューが飲みたくなる。
原文はStarbucks to Eliminate Plastic Straws Globally by 2020 | Starbucks Newsroomです。(画像はMisTy,による貼り付けです。) Starbucks to Eliminate Plastic Straws Globally... 続きをみる
スターバックスのプラスチックのストローがなくなります。その後どうなる?
New Yorkのスターバックスでは、まだストローが付いてきて、こうかいてありました。 ”Not Recommended For Use In Hot Beverages" 熱い飲み物のご使用はおすすめできません。 "Please don't use in hot beverages"ではない... 続きをみる
New York のスターバックスで見つけた英語。熱いカップに巻いてあるのは「袖(そで)」。
ファストフード店では、健康のことと、品質と、大量のゴミ問題が深刻です。中でもゴミ問題においては、使用しているものにプラスチック製品が多いため、環境に悪いイメージがありますし、価格の安さから品質が悪いと思われがちです。 そんな中でもスターバックスは環境のことを真剣に考えていると評価されています。 そ... 続きをみる
ニューヨークの地下鉄で見つけた「ドアに寄りかからないで。」と「動いているドアをおさえないで。」という英語。
電車のドアの内側に書かれている英語2種。 まず、窓の下のひとこと。 "Do not lean on door" ドアに寄りかからないでください。 と、窓の上の・・・ "Do not hold doors" ドアをおさえないでください。 です。 "Do not lean on door" ・冠詞とピ... 続きをみる
ニューヨークのセレブ御用達。"p.volve"で、魅せられる腹筋が手に入る!?
早朝のマディソン・スクェア・パーク。雨上がりで歩道は濡れていましたが、すごいもの見ちゃいました。パーソナルトレーナーにボクシングのレッスンを受けている女性。 結構迫力があって、楽しんでるというより、すごく真面目にトレーニングを受けてるといった感じでした。減量目的じゃないですねー、こんなにスタイルい... 続きをみる
ニューヨークの地下鉄のホームにないもの。英訳に使うのは"fence","wall","gate","screen"?
このホームの写真をとるためだけに、アトランティックアヴェニュー駅まで来ました。 "Person Of Interest"(「パーソン・オブ・インタレスト」というドラマ)のthe Second Season Episode11の"2πr"のワンシーンになった場所だからです。 はじめての方は、こちらで... 続きをみる
地下鉄が大好きです。人を見るのも楽しいし、広告を読むのも面白い。車両内のアナウンスも好き。昔は汚くて、コワイイメージがあったようですが、今はほとんど日本と変わらないと思います。ただ、スマホを見ている人数は日本よりずっと少ないように思います。ホームで並んで電車が来るのを待っていたりするのも見たことは... 続きをみる
ニューヨークの"Ekiden"。"Station Messenger"という単語。
日本のお正月の一大イベントにもなっている、「箱根駅伝」。初めてこのイベントを企画した人は、ここまで日本の伝統としてとらえられるようになると思っていたでしょうか? Ekidenは、そのまま英語として通じるほど、世界に広がっては来ているようです。でも、New YorkでEkiden大会はあるのか?Ne... 続きをみる
今年も頑張る Talking New York!! 発見と感動がたくさんありますように。。。
今年、ニューヨークでやりたいこと。 〇 チェルシー地区のユースマーケットに行って、明るい未来の話を聞いてくること。 〇バウリー地区の現在を見てくること。 〇ニューヨーク最後の電話ボックスに会って、ハグしてくること。 〇5番街のユニクロの取材。 〇アディダスの最新モデルチェック。 〇ハドソン川沿いに... 続きをみる
ニューヨーク、タイムズスクェアのカウントダウンか、除夜の鐘を108つ数えるか?
ニューヨークのタイムズスクェアで行われる、大晦日のカウントダウン、"BallDrop"のイベントに参加したくなりましたか?それとも、100万人も集まるような場所より、静かに除夜の鐘を聞いた方がいいと思いましたか? Or...... 日本の伝統行事である、「除夜の鐘」についての英語表現を並べておきま... 続きをみる
ニューヨークを舞台にしたミュージカル映画、"Jersey Boys" (ジャージーボーイズ)。
2014年公開のクリント・イーストウッド監督作品のミュージカル映画です。 "Four Seasons"という男性4人のコーラスグループの存在や、フランキー・ヴァリの名前は知らなくても、「君の瞳に恋してる」(Can't Take My Eyes Off You)を聞けば、「あれか~!」と思うはず。日... 続きをみる
ニューヨークを舞台にした「ウェストサイド・ストーリー」は永遠だ!ジョージ・チャキリスは健在。
何を隠そう、MisTyは実はミュージカルの舞台はあまり好きではないのです。(´;ω;`) 自分で自分を発見した気持ちでした。音楽は好きなのに、舞台 ミュージカルはなぜか眠くなる。。。でも、"West Side Story"だけはミュージカルとは全く別の単独ジャンルと言えるほど総合芸術の域に達してい... 続きをみる
「クリスマスに何食べる?」What food do you eat at Christmas? フライドチキンはあるのか?
昨日は、ホールフーズマーケットが紹介する、伝統的なクリスマスディナーだったけど、実際にアメリカ人皆さんは何を食べてるのでしょう? "Quora"というページから一部ご紹介します。→ 原文はこちらです。 Heatherさん For appetizers, we make cocktail shrim... 続きをみる
TVチャンネルNY1 の"SPECTRUM NEWS"で見つけた英語。
ニューヨークでテレビをつけて感じることが色々あります。 ・いわゆる「ワイドショー」的なものがない。 ・「タレント」と言われる肩書きの人がいない。 ・専門家以外のコメンテーターがいない。 ・CMがいたってシンプルで特に凝っていない。 ・歌手や俳優は、クイズ番組など他の番組やCMに出ない。 これらは、... 続きをみる
マンハッタンはいつもどこかで工事中。"lane"とはどういう道?
ニューヨークのマンハッタン地区は、いたる所でこんな風に工事しています。 "PRIME RETAIL PLACE" (高級店舗)が入るんですね。。。一体いくらかかるんでしょう。 工事のために、歩道が狭くなったり、回り道させられたり。日本なら、「関係者以外立ち入り禁止」とか「通行止」とか大きな矢印で回... 続きをみる
ニューヨークの郵便ポストは青。ここに書かれていた英語を読む。
最近は、メールと言えば、コンピュータのメールが主流になっていますが、ニューヨークには、まだポストがありますよ。一見ゴミ箱みたいですよね。でも青い色がステキです。そういえば、レンタサイクルも青でした。ニューヨークの街には青が似合うように思います。 「メール」というともう「電子メール」のこと。以前は「... 続きをみる
ニューヨーク、マンハッタンで見つけた表現。「こちらからはお入りになれません」をオシャレに表現。
マンハッタンを歩いていると、色々な英語に出会います。 かわいいイラストと共に書かれていた英語を見つけました。 大きくしたものがこれです。 "Follow Us" "STOP! You have the wrong door!" と書かれています。 かわいいイラストと共に、次のようなメッセージが伝わ... 続きをみる
ニューヨークでも「マイバッグ」を使う。「マイバッグのご使用は清算後に」の表現を見つけた。
ニューヨーク、ユニオンスクェアの前のホールフーズにて。 ロフトで、マーケットで買ったランチを食べながら、英語を探す。ここでは、結構収穫があった。 今回は、次の日本語の英語です。 「お客様へ マイバッグのご使用はご精算後にお願いいたします。それまでは、店内専用のバスケットかカートをご利用ください。」... 続きをみる
ニューヨークで見つけた、「外からのご飲食の持ち込みはご遠慮ください」と「アルコール禁止です」の英語。
ホールフーズのロフトで見つけた「ご飲食の持ち込みはご遠慮ください」です。 ・無生物主語の表現になってる。 (人以外のものを主語に持ってくるいいかた。日本語で直訳すると普通不自然な表現になる。) ・notを使わず、否定語の"No"を主語に持ってきてる。 ・be動詞が省略されてる。 ・否定語が主語だか... 続きをみる
ニューヨークのスーパーの「ロフト」で見つけた英語。「水分補給を忘れずに!」は、たった2words!
ニューヨークのユニオン・スクェア(Union Square)の駅前にある、スーパー、"Whole Foods Market"のロフトで、下のスーパーで買ったものを食べようと思い、階段を上ったらこんな感じ。 こいうスペースをロフトって言うんだなー、確かに、二階っていう感じじゃない。 なんか、狭い階段... 続きをみる
ニューヨークの大型スーパー「ホールフーズ」(Whole Foods Market)のロフトで見つけた英語。
ユニオンスクェアの前にあるホールフーズです。いわゆるスーパーですが、ちょっと高級感もあるし、オーガニックにこだわっていて、最近はamazonが買収して話題になりました。生鮮食料品も含めて売り方もかなり変わってきています。 こんな感じです。 さて、今回は次の1枚です。 定冠詞付きの"the Loft... 続きをみる
ニューヨーク、チェルシー地区のフルトンハウス(Fulton Houses)。ここで見つけた、「ジェントリフィケーション"gentrification"。
チェルシー地区は、マンハッタンとはまるで違った雰囲気のある地区です。そのままセピア色のスクリーンにすれば、半世紀タイムスリップできそうです。面白い英語表現を求めてウロウロ歩いていると、こんな看板に出会いました。 "Property of New York City Housing Authorit... 続きをみる
マカロニチーズはお好きですか?これだけで食事を済ませるのは、"guilty feeling"(罪の意識)アリ。
正直に申しますと、MisTyはマカロニチーズは好きではありません。 アメリカのドラマを見ていると、アメリカでよく食べられているものは、だんぜんピザですね。職場でもピザ、パーティーでもピザ、夕食が間に合わないときにはピザのデリバリー。しかもデカイ。生地は薄めが多い。一切れ持ち上げるとタラ~ンとなるの... 続きをみる
Bad Cat のハロウィーン。日めくりカレンダー(Page-A-Day Calendar)で英語を学ぶ。
New Yorkで大人気のバッドキャットのカレンダー。10月29日の一枚はこれでした。 ここで使われている、" ....not....until...."は色々な訳ができますね。 「ハロウィンのキャンディーの隠し場所を教えるまで帰れないよ。」 「ハロウィンのキャンディーの隠し場所を教えてくれたら帰... 続きをみる
ニューヨーク市はホームレス問題にどう取り組んでいるのか?英語字幕付き動画付。
ニューヨーク市には、"Department of Homeless Services" (ホームレス課:DHS)があって、色々な対策を行っています。 英文の中のDHSがどうしても、DHCと見えてしまう。。。(あれは、何の略なんでしょう。。。?なんと、現在化粧品で有名なこの会社は、始めは"Daiga... 続きをみる
マディソンスクェア・パークは、「樹木園」。「樹木園」の認定基準を見る。
アーブネット(ArbNet)という、樹木の専門家の団体が「樹木園」レベル1と認定した、ニューヨークのマディソン・スクェア・パークです。 LEVELS OF ACCREDITATION 評価レベル The four levels of accreditation recognize arboret... 続きをみる
インスタント食品の作り方の英語を「クェーカー・インスタントオートミール」で学ぶ。
クェーカー・インスタントオートミールの美味しい作り方です。 ボックスのサイドに書いてある英語です。 書き写しますね。 HOT WATER OR MILK directions 1. Empty packet into bowl. 2. Add up to 1/2 cup hot milk of b... 続きをみる
「おもてなし」は英語で何という?レスリーの「おもてなし」は?
日本語で「おもてなし」と言うとき、大抵選ばれる英単語は、"hospitality"です。 ロングマン辞書の定義は2通りあります。 hospitality → 1. friendly behaviour towards visitors (お客さまに対する親しみのある振る舞い) 2. ... 続きをみる
「キャラメルオニオンディップ」("Caramelized Onion Dip")のレシピ。
”raincoast crisps"は手に入らなくても、フルーツやナッツの入ったパンは売ってますね。それを薄くスライスして、カリカリにトーストして代用しましょう。 "Caramelized Onion Dip"です。 ↓ Ingredients 材料 2 red onions pee... 続きをみる
ニューヨークの地下鉄で線路にものを落とした。気分が悪くなった。そんな時の英語を見つけた。
地下鉄では便利ですが、気をつけなければならないことが結構たくさんあります。 緊急事態の英語が書いてあったのがこれです。 Not feeling well? 気分が悪いのですか? Stay away from the ... 続きをみる
リバティー島にできる新ミュージアム。建築現場の仕切り板の英語を読む。Part 1
2019年、5月にオープンするらしいです。 大体こんな感じ。 屋根が緑化されて、無機質な感じがありません。 自由の女神の中に入れる人数は限られているため、一日8千人~2万8千人の観光客の2割程度しか中に入れず、現在はグラウンドツアーで、ぐるっと島をめぐって終わり。このミュージアムが完成すれば、さら... 続きをみる
あらためて"Liberty"の意味を考える。"Freedom"とどう違うのか?
フェリーを降りて、リバティー・アイランドに上陸すると、左手にインフォメーションセンターがあります。そこに、簡単な「自由の女神」の歴史が書かれています。"history"ではなく、”timeline"という単語が使ってあります。"history"と書いてしまうと、政治経済分野まで含むかなり広い内容に... 続きをみる
フェリーの名前は「ミス・フリーダム」。その中で見つけた英語。
リバティー島に行くフェリーはこんな感じです。 フェリーからは、絵はがきのようなマンハッタンが望めます。 高くそびえるのは、9.11で破壊された貿易センタービルの新ビルディングです。 United States Coast Guard (沿岸警備隊)です! 沿岸警備隊のことは、こちらで書いています。... 続きをみる
「リバティーアイランド」に行く前に行われる全身のスキャンと持ち物の検査の流れを表す英語。
リバティー・アイランド行きフェリーに乗る前は、空港のような検査があります。入り口が恐い感じ。。。 このサインに3つの流れの説明があります。 ①の英語 Prohibited Items 持ち込み禁止のもの weapons 武器 explosives 爆発物 ... 続きをみる
"RESERVE"と対になっている言葉が"FLEX"。このNYスタイルの、のぼり旗は何だ?
”自由の女神”行きのチケット売り場への案内に従って歩いていると、すぐ次のような旗(のぼり?)が見えてきました。 青が"RESERVE"で、赤は"FLEX"です。自由の女神"のいる、リバティーアイランド行きのフェリーに乗るための、チケットにはReserve Ticket",と、 "Flex Tick... 続きをみる
リバティーアイランドに立つ「自由の女神」の正式名称は、「世界を照らす自由」。
スタテン島へのフェリーでは、自由の女神の立つリバティ島には行けません。有料のチケットを買ってリバティ島とエリー島に行くフェリーに乗らなければなりません。 案内板があります。 ↓ このまま進むと、次のようなすごいサインが見えてきます。 ”STATUE OF LIVERTY” は日本では「自由の女神」... 続きをみる
何がだめなのか。第二弾。"HAND TRUCKS"は、日本語でいうと何になるのか。
ニューヨークには、禁止のサインがあちこちにあります。 ニューヨークで見つけた様々なダメダメサイン。これは何がダメなの? 次の画像には、大きく"NO"と書かれています。 "NO"がかかっている名詞を調べます。 1. luggage 大きなスーツケース、トランクなどの荷物 2. baby s... 続きをみる
「風邪」は軽いうちに治す。「 タブレット」、「カプセル」、「ピル」、「カプレット」の違い。
CVSファーマシーを見る限り、風邪薬の種類があまりに多くて、これはもう薬剤師さんに自分の症状を言って、選択してもらうのが一番言いなと思ったほどです。 まず目に入ったのが、この写真の真ん中、"Cold Remedy"です。前のブログで、"medicine"と"drug"の違いをとりあげたとき、"re... 続きをみる
ニューヨークのCVSファーマシーで発見したこと。ミルクの種類の英語。「ベストバイ」の意味と赤札。
CVSファーマシーにはミルクも売っています。 上段左から "Fat Free Milk" ーーーー脂肪ゼロの牛乳 "Whole Milk" ーーー普通の牛乳のこと "2% reduced Fat Milk"ーーー2%脂肪分を減らした牛乳 Half & Half Milkーーー牛乳と生クリー... 続きをみる
ダンサーも使う「ラムズウル」。足の「とうもろこし」(corn)に使う。
この商品は、何でしょう? "LAMBS WOOL" (ラムズウール)って書いてあります。 とにかく、商品説明を読みます。 写します。 100% genuine lambs wool 100% 本物のラムウール(子羊の毛)を足指に当てて使うと・・・ これが主語になって、次の4つの働きに続きます。 P... 続きをみる
CVSファーマシーで出会った"cure"、"relief"、"heal"を使い分ける。
CVSファーマシーは色々な英語を教えてくれます。 日本でも、「アレルギーの薬」は処方箋がなくても、店舗で買えるようになりました。 アレルギー症状の緩和 アメリカ人の半分を越える人に一つ以上のアレルギー症状が出ます。 2人に1人の割合ですよ、ほらあなたもそうでしょう? CVSファーマシーでは、「アレ... 続きをみる
"CVSPharmacy"(CVSファーマシー)という英語に出会った。この際はっきりさせておきたいこと。
CVSはConvenient Storeの略ではありません。CVSは"Consumer Value Storesの略です。 (コンシューマー・バリューストア)CVS/pharmacyというアメリカ最大級の薬局チェーンです。 以前もブログで取り上げました。→こちら まず、単語の意味をはっきりさせまし... 続きをみる
ニューヨークの地下鉄には、「他のお客様にご配慮ください」のサインがない(?)。
"Be mindful of other passengers." という英語が新幹線で流れます。日本語では、「他のお客様のご迷惑にならないようにご配慮をお願いいたします」ということです。キャリーバッグを転がして運ぶときの注意です。 この日本語に対する英語があるのかなと思っていましたが、今のところ... 続きをみる
ニューヨークの地下鉄ではネズミが出る。「ネズミ」に対する警告ではない警告。
このポスターは、「ネズミに注意」ではありません。 "Warning!" 、"Danger!"とか、"Watch ~!"とかはよく見ますが、ここでは、"CAUTION"です。 "This area has been baited with RODENTICIDE" 「この辺りには、殺鼠剤が入ったエサ... 続きをみる
ニューヨーク、42nd Street駅で見つけた標識。ACE。「ランプ」とは。
New Yorkの42nd Street 駅での1枚です。 写真の丸の中の"A"、"C"、"E"というのは、日本で言えば「~線」ですが、"A-Line"と言うよりは、大抵"A-Train"と言っていると思います。 さて、この標識はどういう意味?"ramp"とは? 実は日本語でも、「ランプ」って言っ... 続きをみる
時々ご紹介している、ユーヨークタイムズのベストセラー、日めくりカレンダー"page-a-day-calender Bad Cat"からの一枚。 「いつもママをヒヤッと刺せるんだから!何とか言いなさい!」 名前:サミー 年齢:6ヶ月 趣味:キッチンのシンクで泡だらけラフティングすること。 MisT... 続きをみる
ニューヨークのコニーアイランドにあったの公衆トイレ。注意事項を読む。
「休憩所」なのか、「トイレ」なのか? ボードウィォークにあった建物。 ニューヨークに「公衆トイレ」はほとんどありません。日本のように、どこでもトイレがあると思っていると困ったことになります。 ホテルやレストランなどのトイレには"Restroom"と書かれていることが多いです。 ロングマンでは、次の... 続きをみる
ニューヨークのコニーアイランドで見つけた、ビーチの危険サイン。
今回は"DANGER" 「危険」と書いてあるサインボードです。 まず、"......may be present"という表現に引かれました。 ここの….may be presentは? ロングマンによると、 "present = in a particular place" 特定の場所に存在す... 続きをみる
コニーアイランドのビーチのサインで、発音、文法が楽しく学べる。
コニーアイランドのビーチにあったサインです。 "bathing"の"ba"のところ、「バ」でなく、「ベイ」です。 ingがついているので、動名詞です。原形は? "bathe"と"e"が付きます。では、実際には"a bath"は「入浴」で、"bathe"は「入浴する」という動詞です。 では、「日光浴... 続きをみる
コニーアイランドのビーチでは何が食べられるか。フランクフルトを英語で見つけた。
コニーアイランドに来ました。シーズンには多くの人が泳いだり日光浴したりして過ごしている場所です。 これがシャワー。 、売店の英語に注目します。 お店の名前は “PAUL’S DAUGHTER” 「ポールの娘」 アメリカではやっぱりPizzaは定番。では、「フランクフルト」は"Frankfurter... 続きをみる
[24時間カメラ作動中」はたったの2語!マンハッタンは見張られている。
"PHOTO ENFORCED"という英語があります。「カメラ作動中」です。 監視カメラは、 ”a security camera" "a surveillance camera" が最もよく使われます。 "enforce"のロングマンの定義を見ます。 "to make people obey a... 続きをみる
車椅子のマークと共に「お手伝い」の単語を見つけた。"help"の正しい使い方。
次の一枚はNew Yorkのレストランの入り口で撮ったものです。たった4wordsと車椅子のマークで「お手伝いが必要な方はこのベルを鳴らしてください。」という内容が伝わりますね。 もし、ベルじゃなくてブザーなら、"PRESS BUZZER"か、"BuZZ"だけですんでしまうかもしれません。 注目し... 続きをみる
「ヨチヨチ」、「うろうろ」、「ブラブラ」、「ヨロヨロ」を英語で表現する。
"The Ramble"は、New York,Central Parkの73rd Street から78th Streetあたりにある38エーカー(東京ドーム約3個分)の散歩道です。四季折々の花が咲き、バードウォッチングもできます。約230種の鳥が確認されています。 ところで、この「The Ram... 続きをみる
「後片付け」、「後始末」、「尻ぬぐい」、「ゴミは持ち帰る」に共通している英語。
New York の学校の壁面にあったサインを撮ってきました。英語を見ます。 "Clean up after your pet." ですね。 "Curb your pet."のサインをお見せしました。→ コチラ "curb"は「~を抑える」とか「~を食い止める」です。(野球のカーブは"curve"... 続きをみる
「チケットの半券」は、「半分の券」じゃない。「もぎる」の英語は?
まず、前回の単語を当てる問題の答えです。 定義は ”a torn part of a ticket returned to the holder as a receipt” (”The Free Dictionary By FARLEX"による)でした。 「領収書として持ち主に戻されるもぎられたチ... 続きをみる
番外編:エルトン・ジョンの"Goodbye Yellow Brick Road"をじっくり聴いてみた。
Elton John - Goodbye Yellow Brick Road SeatGeekのサイトで、エルトン・ジョンが健在でアメリカでコンサートをすると知って、再び彼の歌を聞き返していました。その中でも、よく聴いてたな~、と思ったのが、"Goodbye Yellow Brick Road"で... 続きをみる
アメリカには、はっきり他社製品と比較した自社製品の広告がある。
過去に物議をかもした比較広告を思い出しました。M.C.ハマーのこのCMです。日本では放送禁止になりました。 ペプシコーラ CM (3本)M.C.ハマー MC Hammer PEPSI 1991’ 日本の広告では、商品の比較は自社製品の従来品と比較するものが多いです。 「今までの5倍の消臭力」のよう... 続きをみる
ニューヨーク、マンハッタンで見つけたポスターや看板の英語表現。
"ramen"(ラーメン)が出てきた、買い物代行サービスのポストメイツの広告。「ラーメン」もいよいよ英語になったか・・・! 「ラーメン今すぐ食べたいんですね。でもインスタントラーメンじゃイヤなんでしょ?すぐ、買ってきます。ポストメイトです。」 これも、文字だけです。 一番下に、"Desigual.... 続きをみる
Jobsの十戒、第4条~第6条まで。「消費者の意見は聞かない」理由。
4. Shun focus groups. フォーカスグループを無視しろ。 Jobs famously said, “People don’t know what they want until you show it to them.” So he acts as a one-man foc... 続きをみる
「ポストメイツ」の広告の英語は、謎解きのような面白さがある。
Postmates(ポストメイツ)は、買い物代行サービスです。レストランと提携していて、電話一本でどこへでも、いわゆる「出前」してくれます。 When you don’t want to see something or say something but you do want to eat s... 続きをみる
ニューヨークのあちこちにある広告。ほとんど文字だけだけど、目立つ。
地下鉄の入り口。 文字だけ。 構内でも、文字だけ。 これらは、"Postmates"という会社の広告です。 写真はないのに、なぜかめだって、つい読みたくなる。 次回読みます。 Englishラボ MisTy
「今日は何の日?」を英語で言うと? 8月8日は「インターナショナル・キャット・デイ」です!
「今日は何の日?」--- What day is it today? 「今日は何日?」------ What date is it today? 「今日は何曜日?」--- What day (of the week) is it today? ”Days of The Year"というのは、1年中... 続きをみる
10か国語のパンフレットがあったニューヨーク近代美術館、MoMA。
”MoMA---ニューヨーク近代美術館--- The Museum of Modern Art, New York"はいつも観光客でいっぱいです。 10か国語のパンフレットを入手してきました。 英語のパンフレットを読みます。 入館料のところ。 Adults $25; seniors (65 and... 続きをみる
「エアリズム」の特徴を示した英語。"Special Promotion"は日本で何と書いてあったか。
ユニクロの通気性のいいシャツの代名詞、「エアリズム」(AIRism)の6つの機能をチェックしておきます。 Texture Ultra-fine fibers feel soft and smooth on skin. 生地 最高級の繊維で肌に柔らかでなめらか。 Stretch S... 続きをみる
世界で売るユニクロは、商品のネーミングを分かりやすく統一している。
ニューヨークのユニクロの英語を見ています。 海外で売ることを意識してネーミングしてあると思わせるほど、カタカナがそのまま英語になっているものが多いです。 "Pacaged Dry Color Rib Tank Top"と書いてあります。 ”Tank Top"はアメリカ英語とイギリス英語では、指して... 続きをみる
ニューヨークのユニクロ製品を見る。ソックスを買うことを英語で「スタイルの追加投与」と表現したすごさ。
このポスターは入り口にありました。 英語を拾います。 "Stay comfortable in cool, stylish separates ideal for the season." 「今シーズン最高のクールでスタイリッシュな着回しで快適に!」 AIRism Shirt Collar P... 続きをみる
ニューヨークのユニクロで英語をチェック。「感動パンツ」の驚きの英語。
アトランティック・アベニュー駅前にターゲットというモールがあり、たまたま入ってみたらユニクロがありました。 店頭の感じは日本とほとんど同じです。 このポスターも似ています。違いはキャッチコピーが英語になってるだけ。当たり前ですが。。。(^_^) 日本版がこれ。 「わっ」は、それ自体がデザインになっ... 続きをみる
マディソンスクェアの看板に見つけた"within the park"。"in the park"ではなかった。
New Yorkには公園がいっぱいあります。それぞれ特徴があって、大好きなのですが、中でも"Madison Square Park"が好きです。 「禁煙」のサインが3カ国語で書いてあります。 普通「公園の中」なら、"in the park"ですが、ここは"within the park"になってい... 続きをみる
本格「地中海ダイエット」を、マンハッタンのイタリアンレストラン「バリラ」で。
イタリアンレストラン、「バリラ」のメニューの裏に次のような三角形がありました。 そして、下に次のように書いてありました。 "The Mediterranean lifestyle is a ballanced and tasty food style, characterized by high ... 続きをみる
ニューヨーク、マンハッタンのイタリアンレストラン「バリラ」で面白い英語を探す。
ニューヨーク、マンハッタンのイタリアンレストラン、"Barilla restaurants"はここ! まず、メニューに書かれていた英語。 "In the heart of the Mediterranean sea, Italians cook and eat every day the same... 続きをみる
ニューヨークでテイクアウトした四角いピザに、「角はカットしていません」と書いてあった。
マンハッタンに入ったのが、午後9時近くだったので、とりあえずどこか食べられるところをと思って街に出ました。 近くのピザ店に入ったら、9時過ぎると店内では食べられなくてテイクアウトのみとのこと。ということで、テイクアウトしたらこういうパッケージに入ってきました。 "cut corners"は「手を抜... 続きをみる
ホールフーズのお総菜コーナーにあった"Get fit"という英語。そもそも"fitness"とは?
ニューヨーカーは、本当に健康志向だと思います。どこでも"Organic"の文字が付いてるし、塩分の取り過ぎを市をあげてアピールしたり。。。 このサインにもそれを感じます。ニューヨークの、コロンバスサークル前のホールフーズマーケットで見つけた表現です。 "Get Fit" 「低カロリー」と解釈しても... 続きをみる
ニューヨークのお店のポスターで見つけた。「元旦も営業してます」「年中無休」の意外な表現。
コニーアイランドのレストランで見つけたサインです。 「~の間も営業しています」の部分がたった3wordsです。 “OPEN DAILY”は、「毎日開いてる」ですね。ここの”open”は動詞じゃなくて、形容詞。It isの省略。日本語だと「年中無休」でしょうか。でも、その下二書いてあるのは、 "We... 続きをみる
ニューヨークで見つけた「店内にあるものに限り」、「毎日がお買い得」の英語表現。
たとえばこれ。"In Store Only"の文字が見えます。「店内にあるものに限り」です。 また、「レジでホテルのキーを見せてください。ホテルにお泊まりのお客様は1割安くなります」というサインです。 次はWHOLE FOODSのバナナ売り場で見つけた英語。 "Everyday Savings" ... 続きをみる
ニューヨークのドラッグストアで値札を見る。割引や期限を表す英語。
目薬の棚です。「ドライアイ」、「アレルギー」、「かゆみ」、「赤み」など色々な症状に効くそうです。 下がっている黄色い札を見ましょう。 写しますね。 "buy 1 get 2nd 50% off regular retail" 1箱お買い上げいただくと、2箱目は正規小売価格から50%引きでお求めいた... 続きをみる
New YorkのCVS/pharmacyで見つけた、久光製薬のサロンパス。 まず、日本語で確認。 さて、 英語でのロンパスの貼り方です。 ①Pull apart. フィルムを引き上げて離す ②Peel off one side of the film. 一方のフィルムを剥がしてとる ③P... 続きをみる
ニューヨークのドラッグストアでの英語。サロンパスにレトロ感。
処方箋なしで店頭で買える薬は"over-the-counter drugs/medicine"といいます。それに対して、医師の処方箋が必要な薬は、"prescription drugs/medecine"です。 アレルギーの薬、胃薬、一部の目薬などは、最近医師の処方箋がなくても店頭で買えるものも出... 続きをみる
"CVS"はコンビニではなく、ドラッグストアです。ニューヨーク、チェルシー地区のCVSで見つけた英語。
Chelsea(チェルシー)にあるCVS/pharmacyはアメリカ最大のドラッグストアです。Convenience Storeではありません。 看板です。 とてもドラッグストアとは思えない歴史を感じさせる建物です。 これです。 この建物は1896年に建設されたThe New York Savin... 続きをみる
「減塩商品」ではなく、「塩分取り過ぎ注意サイン」を出したニューヨークのサブウェイ。
三角の中に、塩のシェーカーらしきイラストがあります。(ごめんなさい、上の部分が切れちゃいました。。。)、 カウンターの上にこのように置いてありました。 そこに書いてある内容を写しますね。 This warning indicates that the sodium (salt) content o... 続きをみる
サブウェイで食べるものは、「考える糧」。ポスターの英語を読む。
「サブウェイ」って行きますか?ここのSubwayは、コニーアイランド・スティルウエルアヴェニュー駅(Coney Island-Stillwell Ave.Station)構内のお店のポスターです。 まず左側。 "Food for thought." "thought"は名詞。”food"は「食べ物... 続きをみる
グリーンマーケットのチラシに書かれていた、牛肉と野菜の炒め物のレシピを見る。
書かれていたレシピは、"Sun-Fed Beef Star-Fry with Veggies"(放牧牛肉の野菜炒め)です。 By David Sherman, Market Manager マーケット・マネージャーのデイヴィッド・シャーマンさんが教えてくださっています。 Ingredients: ... 続きをみる
ニューヨークのグリーンマーケットはいわゆる産直。面白い野菜や果物がいっぱいあって楽しい。
前回に続き、Union Square ParkのFarmers Marketです。 生の野菜や果物、花などは持って帰れないので、見るだけ。人参の種類が多い!ベビーキャロット発見。アメリカ人がよくおやつにポリポリやってて、ちょっとマネしてみたいなと思ったのですが、買って帰れず残念。日本の「ミニ人参」... 続きをみる
Apple Ciderはサイダーではない。「サイダー・ハウス・ルール」という映画がありました。
Union Square Park (ユニオン・スクェア・パーク)のFarmers Green Market (ファーマーズ・グリーン・マーケット)です。 ん?ホット・サイダー? Ciderは、日本では清涼炭酸飲料の代名詞のようになってますが、実は「リンゴジュース」です。ここはホットで売ってました... 続きをみる
The New Yorker は、写真よりイラストが楽しい。記事はかなり個性的。
1年に47冊発行なので、完全な週刊というわけではありませんが、ほぼ週刊、時々合併号といった形です。 時事的なニュースというより、エッセイ、書評、風刺漫画、ニューヨークのイベントなど、どちらかというと文芸的な内容の印象があります。そして、本の紹介が目につきます。 最も特徴的なのは、写真よりイラストが... 続きをみる
ペン助と読んでしまった"Penske"。何の会社のトラックか?
双方(SOHO)の次はペン助(Penske)です。 これも不思議な名前です。"Sake"(酒)や"Karaoke"(カラオケ)はそれぞれ、「サキ」、「カラオキ」と読みますが、"Penske"も同じで、「ペンスキ」と聞こえます。「ペン、好き」のように聞こえます。何の会社かといいますと、「輸送会社」で... 続きをみる
ニューヨークの電話ボックスの絵本が届いた。古いものも大切にするニューヨークのメッセージもしっかり届いた。
"The Lonely Phone Booth"(ひとりぼっちの電話ボックス )が届きました。 著者はPeter Ackerman イラストは Max Delton 何?と思った方、こちらを見てね!→ 「New Yorkの電話ボックスは歴史そのもの!」 前に書いたブログで著者のAckermanさん... 続きをみる
ニューヨーク公共図書館のあった場所は配水場。その前は貧民層の無縁墓地だった。
ブライアントパーク(Bryant Park)内のパネルに、この公園に隣接するニューヨーク公共図書館ができる前は"the Croton reservoir"(貯水池)だったという記述があり、(→こちら)どうしてここが選ばれたのか知りたくなって調べました。 引用は、ブライアントパークのホームページ(→... 続きをみる
アメリカンブレッドを見る。クラシック・クラブサンドを作ろう!
フランスパン、ドイツパンは日本でよく見るけど、「アメリカパン」ってなんでないのかなあ。アメリカと言えば、パンケーキ、ドーナツのほうが印象が強いから?それとも、アメリカでパンと言えばホットドッグ、ハンバーガーだから?最近はベーグルもあるし?アメリカに普通のパンなんてあるなか?と思われてるかも。でもア... 続きをみる
チョコレートは、キャンディ・バーです。値段は高いけど食べ応えがある。
友人にはこれ、課のみなさんにはこれ、家族には・・・と帰国が近づくにつれて、お土産のことで頭がいっぱいになる。。。お土産はギフトショップではなく、地元のスーパーで買いましょう。 次の画像のプレートを見てね。 "Nut Butter & Frit Spreads"とかいてあるプレートがあります。 "N... 続きをみる