Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

"CVS"はコンビニではなく、ドラッグストアです。ニューヨーク、チェルシー地区のCVSで見つけた英語。

Chelsea(チェルシー)にあるCVS/pharmacyはアメリカ最大のドラッグストアです。Convenience Storeではありません。


看板です。


とてもドラッグストアとは思えない歴史を感じさせる建物です。


これです。



この建物は1896年に建設されたThe New York Savings Bank(ニューヨーク貯蓄銀行ビル)です。
CVS/pharmacyは1963年にMassachusettsのLowellに1号店を出し、健康と美容に関する商品を売っていました。CVSは"Consumer Value Storesの略だそうです。


銀行だったのがうなずける、天井の高い建物の中はこんな感じでした。



売っているものは、案内板を見るとわかります。



Hair Removers   (脱毛剤)
これは日本では、案内板には書いてないでしょう。



Groceries  (食料品)
"Seasonal"は「季節限定の」という形容詞のはずですが、後に名詞がありません。



Groceries(食料品)は巨大冷蔵(冷凍)庫の中に入っています。冷凍ものが多いです。ドリンクの種類も多いです。野菜や果物の生鮮食品などはない。パンはあります。しかし、こんなものも・・・。宝飾品。



"hosiery"は「靴下」です。ストッキングも含みます。



”Hallmark"は日本なら「グリーティングカード」です。
とても数が多いので、案内板に載っています。"card"とだけ書くと、クレジットカードのことになってしまいます。”Christmass card"とか"Thank-you card"とか”Birthday card"などがあります。



”Household Paper"は、トイレットペーパーや、ペーパータオルなど。
"stationery"は名詞で「文房具」、"stationary"は形容詞で「固定された」という意味です。スペルが似てる。



"First Aid"は救急用品。"Band Aid"は商品名です。”Family Planning"は避妊用のもの。
"Antacids"は「制酸薬」で日本では多分「胃薬」になるのでは。。。
"Laxatives"は「下剤」で日本では「便秘薬」と書くでしょうね。
"lax"は「緩い」という形容詞で、「下剤の」という意味もあります。”LUX”というシャンプーと間違えやすいですね。アメリカ人にとっては、発音が全く違うので問題ないのでしょうが、日本語のカタカナではどちらも「ラックス」ですから。


ここで、日本の有名なものが売られていました!次回書きますね。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する