Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

CVSファーマシーで出会った"cure"、"relief"、"heal"を使い分ける。

CVSファーマシーは色々な英語を教えてくれます。


日本でも、「アレルギーの薬」は処方箋がなくても、店舗で買えるようになりました。


アレルギー症状の緩和
アメリカ人の半分を越える人に一
つ以上のアレルギー症状が出ます。
2人に1人の割合ですよ、ほらあなたもそうでしょう?


CVSファーマシーでは、「アレルギー治療薬」を売っているのではなく、かゆみや腫れといった、「アレルギー症状を緩和するもの」を売っています、ということです。


日本語の「薬」は何にでもついているので、はっきり分らないことがあります。頭が痛いときに飲むのは、「頭痛薬」って言うか「痛み止め」って言うか?


ここで、"cure"と"relief",”heal"を比べてみますね。(ロングマンより)


"cure"
something that solves a problem, or improves a bad situation
問題を解決するもの、もしくは悪い状態を改善するもの


"cure" 
to make an illness or medical condition go away
病気や病状をなくすこと


"relief"
a feeling of comfort when something frightening, worrying, or painful has ended or has not happened 
恐れ、不安、痛みが治まった、あるいは起こらなくなった時の安らかな気持ち


"relieve" 
to reduce someone’s pain or unpleasant feelings
痛みや深いな感じを取り去ること


"heal" 
1.if a wound or a broken bone heals or is healed, the flesh, skin, or bone grows back together and becomes healthy again
(刃物などによる)外傷や心の傷、または骨折に使う。肉体や皮膚、骨が元に戻って再び健康になること。


2. to make someone who is ill become healthy again, especially by using natural powers or prayer
病気の人を再び健康にすること。特に自然の力を使ったり、祈願したりして治すこと。


3. to become mentally or emotionally strong again after a bad experience, or to help someone to do this
嫌な経験をしたあと、心的、または感情的に再び強くなること。また、そうなろうとしている人の助けになること。


では、まとめです。


「内科的な病気がなくなって健康な状態に戻る」ことを言いたいのなら
→ cure
(例)Many types of cancer can now be cured.


「根本的に元の健康な状態に戻ったわけではないが、不快な症状がなくなった」ことを言いたいのなら、
→relieve
(例)What’s the best way of relieving back pain?


「外科、皮膚科的な問題がなくなって元の状態に戻る」
「特に自然の力を使って、傷ついた心が強くなった」ことを言いたいのなら、
→ heal
(例)It took three months for my arm to heal properly.


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する