MisTy's Talking New York / New Yorkで見つけた英語

New Yorkの街を歩いて教材として使える英語を探し、同時に異文化や社会問題を考えています。

ニューヨークの地下鉄にもあります。「ドアに寄りかからないでください。」そして、"hold"のこと。

「駆け込み乗車は危険です。」はないけれど、「ドアに寄りかからないでください。」はあります。電車のドアの内側に書かれている英語2種。
(あ、上の"COME TOGETHER"じゃないから。。。




まず、窓の下のひとこと。
"Do not lean on door"

と、窓の上の・・・


"Do not hold doors"

です。


"Do not lean on door"
・冠詞とピリオドがない。→ 文というより、見出しのような感じ。"door"が単数なのに、冠詞が省略されてる。


・"lean on ~" は「~にもたれる」とか「~に寄りかかる」 目的語に人がくると「~に頼る」という意味にもなる。
 "lean against ~"も「~にもたれる」とか「~に寄りかかる」という意味になるけど、「頼る」という意味にはならない。


"Do not hold doors"
・こっちは"doors"と複数になってる。イラスト見てもわかるけど、両方のドアを抑えてるからね。"change trains2や"shake hands"は正誤問題でよくでるパターン。
日本では、「手を引き込まれないようにご注意ください」って書いてあるけど、ここにはそれ相当の英語なし。


 この英語の注意書きの状況って、「駆け込み乗車」しようとしてる人を、内側から「オレがドア抑えててやるから、乗りなっ!」って太い腕で閉まるドアを抑えてるヒーロー的な場面かなー。ディズニーアニメに出てくる、筋肉ムキムキマンが頭に浮かんでなんか笑える。( ´艸`)


さて、
ここで、"hold"のことを考える。。。まずは、おきまりのロングマンの定義から。


”"hold"
→ to have something in your hand, hands, or arms
  (片(両)手や腕に何かを持つこと)    これが基本。


これ以外に、この"hold"という単語、日常生活ですごく使われる割に使いこなすのが難しい単語だと思います。ロングマンからいくつか定義と例文(上の定義以外)を、引用して説明するね。


1. to make something stay in a particular position
   (何かを特定の位置で動かない状態にすること)
例:Lift your head off the floor and hold this position for five seconds.
  (頭を床から持ち上げて、5秒間そのまま動かないで!)


2. to agree not to give something such as a ticket, a place at a restaurant, a job etc to anyone except a particular person
  (チケットやレストランでの席、仕事などを他の人にあげないでとっておくこと)
例: We can hold the reservation for you until next Friday.
      (次の金曜日まで予約でお取りしておきます。)  


3. to have a meeting, party, election etc in a particular place or at a particular time
      (パーティーや選挙などを特定な場所、あるいは時間で催すこと)
例:The funeral was held on a grey day in November.
   (葬儀は11月の曇りの日にとり行われた。)


このほか、定義だけで23もあるの!そのほかイディオムは数えるのが嫌になるくらい。その上、句動詞として"hold on"は、電話保留のときの言い方として、一般的だしね。


さて、大問題は、地下鉄のドアの注意書きに帰って、"Do not hold doors"をどう訳すか?案外難しい。
「オレがドア抑えててやるから、速く乗りなっ!」は自然だと思うけど、それを注意書きとして、「ドアを抑えないでください」ってしたら何か変ー。「閉まるドアを止めないでください」?「閉まるドアを抑えないでください」?「閉まろうとするドアを、無理にちょっと待っててやれよ、って止めないでください」?「筋肉自慢でドアに抵抗するなよなっ!」?(MisTy、だんだん、ノッてきました。。。)みなさんの和訳バージョンが聞きたいです。。。


エレベーターのドアが閉まりかかったとき、「待って~!」って言う時あるでしょ。このときは、中の人は手で押さえないで、「開」ボタン押してくれるよね。「待って~!」だから、"Wait!"かと思ったら、"Hold it!"ってネィティブが言ってたので、以来MisTyは、"Please hold it!"って言うようにしています。。。これは、「抑えて下さい!」は変。なんか「衝動的な行動をとるな」って意味に聞こえない?日本語ではやっぱり「待って~!」かな。それとも、知らない人ばっかりの状況だったら、無言で「チッ!」か・・・。


暇なときロングマンのこのページ見てみて。


ほう?へぇー、がたくさんあるから。。。





×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。