「チケットの半券」は、「半分の券」じゃない。「もぎる」の英語は?
まず、前回の単語を当てる問題の答えです。
定義は
”a torn part of a ticket returned to the holder as a receipt”
(”The Free Dictionary By FARLEX"による)でした。
「領収書として持ち主に戻されるもぎられたチケットの一部」つまり、
答えは
a stub 半券 です!
SeatGeekのチケット電子化で、アメリカでは半券は空前の灯火となっているようですが、日本ではまだまだその「半券」を売り上げアップに利用しているようです。だから、将来紙のチケットがなくなり、「半券」が姿を消したら、次のようなチラシもなくなるということですね。
さて、
「チケットをもぎる」っていいますが、英語にするとどうなるでしょう?「
広辞苑によると、
「もぎる」→「ねじったり引っ張ったりして取る。ちぎってとる。」
ここで、ページtopにもどって、「半券=a stub」の定義の中の、"a torn part of a ticket"に注目。"torn"は"tear"の過去分詞なので、「もぎる」が"tear"だと判明!
ちなみに、競合会社の"StubHub"はもう日本で展開しています。
Englishラボ
MisTy