Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークタイムズが「奇跡だ!」と報道

元旦の大地震に引き続いて、羽田空港での航空機衝突炎上事故が報じられ、日本中にショックを与えることになりました。


次の画像は、Mail Onlineに掲載されていたものです。


こちらです。


1
Japan Airlines flight 516 from Chitose carrying 379 passengers comes in to land at Tokyo Haneda airport at 5.45pm

午後5時45分、羽田空港に着陸する379名を乗せた千歳発日本航空516便


2
The jet collides with coastguard plane on runway

ジェット機が滑走路で沿岸警備隊機と衝突


3
Airbus A350 bursts into flames

エアバスA350が炎上


4
All 379 passengers manage to escape and run to safety

乗客379人全員が脱出に成功し、安全な場所へと走る


5
Five crewmembers on coastguard plane are confirmed dead by Japanese police

海上保安庁機の乗組員5人の死亡を日本警察が確認


そして、次は「Miracle---奇跡」という単語から始まっていたニューヨークタイムズの記事です。




A ‘Miracle’: Plane Erupts in Flames Landing in Tokyo, but All Aboard Survive
「奇跡」  東京に着陸した飛行機が炎上したが、乗客は全員無事だった。


Japan Airlines said all 367 passengers and 12 crew members had safely, evacuated the jet. But five crew members on a Japanese Coast Guard plane that collided with it were killed.
日本航空によると、乗客367名全員と乗員12名は無事脱出した。しかし、衝突した海上保安庁の航空機の乗組員5人が死亡した。



A fire engulfed a Japan Airlines plane after it collided with a Japan Coast Guard aircraft while landing at Haneda Airport in Tokyo.CreditCredit...Issei Kato/Reuters
羽田空港に着陸中の日本航空機が海上保安庁の航空機と衝突し、火災に飲み込まれた。


By Motoko Rich, Hisako Ueno, Kaly Soto and Emma Bubola
Reporting from Tokyo and Okayama in Japan


Jan. 2, 2024
Updated 10:00 p.m. ET


As flight attendants yelled, urging passengers to evacuate, an eerie orange glow burned outside the windows of Japan Airlines Flight 516. The harrowing scene was caught on video from inside the plane, which collided with a Japanese Coast Guard aircraft as it was landing on Tuesday in Tokyo.


客室乗務員が叫び、乗客に避難を促す中、日本航空516便の窓の外では不気味なオレンジ色の光が燃えていた。この悲惨な光景は、火曜日に東京に着陸する際に海上保安庁の航空機と衝突した飛行機の中からビデオに収められたものだ。


Through skill and luck — one aviation expert called it “a miraculous job” — the flight crew of the Japan Airlines plane evacuated all 367 passengers and 12 crew members safely at Haneda Airport near Tokyo Bay, according to Japan’s transport minister, Tetsuo Saito.


ある航空専門家が、「奇跡的な仕事」と称したが、日航機の乗務員は、熟練した技術と幸運により、367人の乗客全員と12人の乗員を東京湾に近い羽田空港で無事避難させたと、斉藤鉄夫運輸相は述べた。


But five Coast Guard members, who had been headed to help with the earthquake relief in Western Japan, were killed, Prime Minister Fumio Kishida said during a news conference. NHK, the public broadcaster later said 14 people had been injured on the passenger plane.


しかし、西日本の地震救援に向かっていた海上保安庁の隊員5人が死亡した、と、岸田文雄首相は記者会見で述べた。NHKは、この旅客機で14人が負傷したと発表した。


“The root cause of this accident is not known yet,” Mr. Saito said at a news briefing, adding that the country’s transport safety board and other agencies would work to determine what had happened.


「この事故の根本的な原因はまだわかっていません」と、斎藤氏は記者会見で述べ、国の運輸安全委員会やその他の機関が原因究明に取り組むと付け加えた。


As frightening as that looked from outside the plane, it was even scarier inside, said Anton Deibe, a 17-year-old Swede who was on the plane with his family, as quoted in the Swedish newspaper Aftonbladet.


スウェーデンの新聞『アフトンブラデット』によると、飛行機の外から見て恐ろしかったようだけれど、機内はもっと恐ろしかったと、家族と一緒に飛行機に乗っていた17歳のスウェーデン人、アントン・デイベさんは話していたそうだ。


He told the newspaper that his family did not understand exactly what was happening or the announcements, which he said were in Japanese.


彼が報道に話したことによると、アナウンスが日本語だったので、何が起こっているのかよく理解できなかったそうだ。


His father, Jonas, told the newspaper, “The entire cabin was filled with smoke within a few minutes,” adding: “We threw ourselves down on the floor. Then the emergency doors were opened, and we threw ourselves at them.”


父親のヨナスさんは同紙に対し、「数分後には機内全体が煙で充満していた。私たちは床に身を伏せた。そしたら非常ドアが開いたから、そちらに体を投げ出したんだ。」と言った。


“The smoke in the cabin stung like hell,” Anton told Aftonbladet. He said that once they got out of the plane, he and his family had run out “onto the field.”


「客室内の煙が地獄のように目を刺した。」と『アフトンブラデット』に話したのは、アントンさんで、彼と家族は飛行機から降りると、彼と家族は 「空地」に逃げたそうだ。


“It was chaotic,” he added.


「大混乱だった。」と彼は付け加えた。


“We are all completely in shock,” he said. “I don’t think we understood what had happened.”


「私たちは完全にショックを受けています。何が起こったのか理解できなかったと思います」とも述べた。


The family later said they were doing well.


家族はその後、元気にしているそうだ。


The Kyodo news agency of Japan quoted a passenger who described feeling as if the plane had hit something before it then jerked upward. The passenger, who was not identified, then told of seeing sparks outside the window and the cabin filling with smoke.


共同通信社は、飛行機が揺れながら動く前に何かにぶつかったように感じたという乗客の証言を引用した。また特定できていないが、ある乗客は、窓の外で火花が散り、機内が煙で充満するのを見たと証言した。


Japan Airlines said that the plane had left New Chitose Airport in the northern prefecture of Hokkaido at 4.15 p.m., and was scheduled to land at Haneda at 5:35 p.m. but landed at 5:47. A Coast Guard official said the Coast Guard aircraft had started taxiing to the runway around 4:45 p.m., about an hour before the collision.


日本航空によると、同機は午後4時15分に道北の新千歳空港を出発し、午後5時35分に羽田に着陸する予定だったが、5時47分に着陸した。海上保安庁の関係者によると、海上保安庁の航空機は衝突の約1時間前の午後4時45分ごろ、滑走路へゆっくり進み始めていたという。


The airline said in a statement that the two planes collided and that both aircrafts caught fire.


航空会社は声明で、2機が衝突し、両機とも炎上したと発表した。


Source: Flightradar24


The airline added that according to interviews with the operating crew, the pilots “acknowledged and repeated the landing permission from air traffic control,” and then proceeded with the approach. In its statement, Japan Airlines said that the cause of the accident was still under investigation and that it was cooperating with officials.


日本航空は、運航乗務員への聞き取りによって、パイロットは「管制官からの着陸許可を確認し、繰り返した」後、進入を進めたと付け加え、事故原因は調査中であり、当局に協力していると述べた。


Live footage after 6 p.m. showed firefighters trying to douse flames pouring out of the aircraft, an Airbus A350-900. Video showed the passengers using the evacuation slides to exit. According to Japan Airlines, the aircraft’s announcement system malfunctioned during the evacuation, so the crew used a megaphone and their voices.


午後6時過ぎのライブ映像では、エアバスA350-900型機から流れ出る炎を消そうとする消防士の姿が映し出されていた。ビデオでは、乗客が避難用スライドを使って脱出する様子が映し出された。日本航空によると、避難の際、機内のアナウンスシステムが故障したため、乗務員がメガホンと声を使ったという。


The Coast Guard plane involved in the collision was a smaller propeller plane, according to the Coast Guard.


海上保安庁によると、衝突に巻き込まれたのは小型のプロペラ機だった。


Japan Airlines drew praise for being able to safely evacuate 367 passengers under what was likely to have been enormous pressure.


日本航空には、大きなプレッシャーの中で、367人の乗客を安全に避難させることができたことに賞賛の声が集まった。


Footage of the accident showed flames coming out of the windows of the collapsed plane, making it seem impossible that everyone made it out safe.


事故の映像では、崩壊した飛行機の窓から炎が出ていた。これを見ると、普通は全員が無事に脱出できたことが不可能なことのように思える。


Ed Galea, a professor and director of the Fire Safety Engineering Group at the University of Greenwich in Britain, called the Japan Airlines 350 evacuation “a miraculous job.”


イギリスのグリニッジ大学教授で火災安全工学グループのディレクターであるエド・ガレア氏は、日航機350人の避難を 「奇跡的な仕事」と呼んだ。


When the plane came to a stop, the nose gear collapsed, pitching the aircraft nose down with its tail up. Mr. Galea said in an interview that the footage showed passengers were evacuated from two of the exits at the front of the plane, and one exit at the back. Some of the “passengers essentially had to climb a hill in smoke,” he said. “A cabin crew stood at the back waving a torch, urging them to come forward.”


航空機は停止したとき、前脚が倒れ、尾翼を上げたまま機首を下げていた。ガレア氏はインタビューの中で、乗客が飛行機の前方にある2つの出口と後方にある1つの出口から避難したことを示す映像があったと述べた。そして、「乗客の何人かは、煙の中、斜めになった機内を上らなければなりませんでした。客室乗務員が後方で合図のトーチを振りながら、前に来るよう促していました。」と言った。


Maggie Kuwasaki, a Japan Airlines spokeswoman, said in an email that because of the fire, only three doors were used for the evacuation. Japan Airlines crews are trained to evacuate all passengers within 90 seconds, Ms. Kuwasaki said. The crew was able to confirm that all passengers had evacuated by 6:05 p.m., she added.


日本航空の広報担当、マギー桑崎氏は、火災のため、避難に使用されたドアは3つだけだったとメールでコメントした。日本航空の乗務員は、90秒以内にすべての乗客を避難させるよう訓練されている、と桑崎氏は言う。乗務員は、午後6時5分までにすべての乗客が避難したことを確認できたと、彼女は付け加えた。


A still image from a video posted on social media of passengers in a smoke-filled cabin aboard the Japan Airlines plane before they were evacuated. Credit...Social media, via Reuters
ソーシャルメディアに投稿された、避難前の日航機内で煙が充満する客室内の乗客の動画からの静止画像。


Trisha Ferguson, the chief executive of the Interaction Group, a company that designs airplane safety cards, said the fact that all the passengers managed to safely disembark in what could have otherwise been a deadly accident demonstrated a successful cooperation between passengers and staff.


航空機の安全カードを考案する会社である、インタラクション・グループの最高経営責任者であるトリシャ・ファーガソン氏は、致命的な事故になりかねなかったにもかかわらず、乗客全員を無事に降機させたという事実は、乗客とスタッフの協力がうまくいったことを示していると指摘した。


“The crew was spectacular in their reaction times,” said Ms. Ferguson, who is an aviation industry expert with 28 years of involvement in passenger safety education. “What they did was amazing,” she added.


乗客の安全教育に28年間携わってきた航空業界の専門家であるファーガソン氏は、「乗務員の反応速度は実に見事だった」、と言い、「彼らがやったことは驚くべきことだ。」と付け加えた。


As part of safety testing of new airplanes, airlines must demonstrate that all passengers can be evacuated in 90 seconds. In the 1970s and 1980s, emergency training was mainly focused on the crew, Ms. Ferguson said, but in the 1990s and 2000s, new emphasis was placed on educating passengers how to react in emergencies.


新しい航空機の安全テストのひとつとして、航空会社はすべての乗客が90秒で避難できることを証明しなければならない。1970年代から1980年代にかけては、緊急事態の訓練は主に乗務員に対して重点が置かれていたが、1990年代から2000年代にかけては、緊急事態発生時にどのように対応するかを乗客に教育することに重点が置かれるようになった。


In this case, passengers could see the smoke, giving them incentive to move faster and leave behind their luggage. When passengers stop to take their luggage during an evacuation, the process is slowed, Ms. Ferguson said.


今回の場合、乗客に煙が見えているので、荷物を置いて早く動こうというインセンティブが働く。避難中に乗客が荷物を取るために立ち止まると、それだけ時間が遅くなる、とファーガソン氏は言う。



Firefighters examining the wreckage left behind when two planes collided on the runway at Haneda Airport in Tokyo. Credit...Kyodo News, via Associated Press
羽田空港の滑走路で2機が衝突し、残骸を調べる消防隊員。Credit...Kyodo News, via Associated Press


“It really is a miracle,” she said, “that they got everyone out.” Video showed the top of the plane had been completely burned off. NHK reported later Tuesday that about 100 flights were canceled because of the crash.


「本当に奇跡です。全員を外に出したのですから。」と彼女は言った。ビデオを見ると、飛行機の上部が完全に焼け落ちたことが分かる。NHKは火曜日、この事故で約100便がキャンセルされたと報道した。


Alex Macheras, an aviation analyst, told the BBC that Japan Airlines is known in for being a leader in safety.


航空アナリストのアレックス・マシェラス氏はBBCに対し、日本航空は安全性のリーダーとして知られている、とコメントした。


Yoshio Seguchi, deputy director of the Japan Coast Guard, apologized for the crash but also offered few details about the cause of the accident.


海上保安庁の瀬口嘉男次長は、衝突事故について謝罪したものの、事故原因についての詳細はほとんど語らなかった。


Mr. Kishida said of the Coast Guard crew, “They were filled with a determined sense of mission, and it is extremely regrettable and distressing what has happened to them.” And he expressed his “profound condolences to their surviving families.”


岸田首相は海上保安庁の乗組員について「彼らは強い使命感に燃えていた。彼らに起こったことは非常に残念で痛ましいことだ」、「残された家族に深い哀悼の意を表する 」と、表明した。




地震に引き続いて、大きな航空機事故の報道が重なった年始めでした。
悲しい報道が続かないことを祈ります。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する